>>577 ชอบความพอดี อย่างเช่น
ช่องทาง ช่องทางรัก ไม่ต้องขยายความว่าสีชมพู สีหวาน สีสวย (แต่ในกรณีนิยายแปลเลี่ยงไม่ได้นะ หลายเรื่องชอบบรรยายถึงสี) ไม่ตรงถึงขั้นรูทวาร ทวารหนัก รูก้น
ยอดอก ไม่ต้องเม็ดเชอรี่ ยอดปทุม ไม่ตรงถึงขั้นจุกนม
แก่นกาย ความเป็นชาย ไม่ต้องส่วนกลางลำตัว องคชาต ลำลึงค์
การใช้คำอ้อมถือเป็นการเกลาภาษาขั้นหนึ่ง คนเขียนหรือคนแปลมีคลังศัพท์ระดับไหน เอาใจใส่การเลือกใช้คำแค่ไหน บางคนชอบคำดิบ แต่บางคนก็รับไม่ได้ ถ้าวันนึงเจอหลุมดำต้องโดนขุดประเด็นนี้มาเล่นแน่นอน
เห็นด้วยกับโม่งที่บอกเหมือนคนแปล KTL ไม่เคยแปล NC มาก่อน ถ้าเขาเคยอ่านนิยายวายเขาน่าจะมีคลังศัพท์ให้เลือกใช้มากกว่านี้นะ เขาไม่ใช่สาววายป่ะอ่ะ นี่เหมือนเอาคำจากวิชาเพศศึกษามาใช้ พวกคำที่ใช้เชิงวิชาการเป็นปกติแต่เอามาใช้ในนิยายด้วยนี่มันจะขัดๆ หน่อย