แปลจีน กูรับได้ถ้าทับศัพท์ สิ่งที่ภาษาไทยใช้คำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษอีกทีและไม่มีคำอื่น อย่าง แอปเปิ้ล เชอรี่ อัลมอนด์ แครอต
แม้แต่คำเรียกภาษาไทยที่มาจากแต้จิ๋วอย่างหัวไชเท้า ที่คนไทยคุ้นเคยกว่าหัวผักกาด ถ้านิยายมันมาเป็นจีนกลาง ก็คิดว่าไม่น่าเรียกหัวไชเท้า และไม่น่าเรียกหลัวโป เพราะมีคำว่าหัวผักกาดในภาษาไทยอยู่แล้ว
ถ้าทับศัพท์มากๆ มันก็เหมือนเจอคนspeak ไทย แล้ว sometimes คิดไม่ออกว่าจะใช้ word อะไรดี มันน่ารำคาญ so much very much