กู >>919 นะ ขอต่อเรื่องแปลอีกนิดนึง เพิ่งนึกได้ ตอนกูเรียนวิชาแปลอ่ะ อาจารย์ย้ำมากว่า นักแปลวรรณกรรมไม่มีสิทธิ์ปรับเปลี่ยนปรุงรสเพิ่มเติมตัดทอนต้นฉบับตามใจชอบถ้านักเขียนไม่อนุญาต เพราะนักแปลเป็นแค่ตัวกลางในการถ่ายทอดสาร ไม่มีสิทธิ์ใส่ "ตัวตน" หรือ signature ของตัวเองลงไปในงานเขียนงานสร้างสรรค์ของผู้อื่น งานของนักแปลคือเป็นสะพานข้ามกำแพงภาษาเพื่อถ่ายทอดตัวตน/signature ของเจ้าของงานสู่ผู้อ่านให้แม่นยำ ห้ามตีความเกินต้นฉบับด้วย เพราะงั้นนักแปลต้องเป็นเหมือนผี จะมีตัวตนในงานของคนอื่นนั้นไม่ควร ถ้าอยากมีตัวตนในงานเขียน ต้องเขียนเอง
ส่วนนักแปล ในความเห็นกู ถึงแปลดีแปลสวย แต่แปลหลายเรื่องแล้วทุกเรื่องแล้วมีกลิ่นอายภาษาของตัวเองแต่ไม่เหมือนต้นฉบับ สำหรับกูไม่ถือว่าแปลดีว่ะ นักแปลที่ดีคือต้องเคารพต้องฉบับ ถ้าต้นฉบับมันห่วย ก็ต้องแปลมาตามนั้น ถ้าอยากปรับให้ดีให้สวย ต้องขอผู้เขียน ทำเองโดยพลการนี่ไม่โอเค