เพื่อนโม่งกูถามอะไรหน่อย คือกำลังอ่านจวิ๋นอ๋องตอนแรก กูจำได้ลางๆในท้ายเล่มกลกุณฑี คุณฟ.บอกเรื่องการใช้คำแปลตรง"ข้ารักเจ้า" ว่าคิดอยู่นาน รึเปล่า เพราะทั้งข้ารักเจ้า หรือฉันรักเธอ มันใช้คำว่า Wǒ ài nǐ คำพูดความหมายประมาณนี้มั้ง ถ้าผิดตรงไหนบอกกูด้วย กูอ่านนานแล้วลืม ขี้เกียจไปแงะในกอง
แล้วตรงบทสนทนาตอนแรก ที่เหลียงจื่อซิ่น บอกว่า( "เธอ เอ้ย เจ้า ....." มันกระดากปากแปลกๆที่ต้องใช้สรรพนามโบราณ ) คือไม่ใช้ว่าทั้งคำว่า "เธอ"กับ"เจ้า"ในจีนมันใช้คำเดียวกันเหรอ
ปล.โม่งคนไหนเก่งจีน ชี้แนะกูที