>>526 กูเห็นด้วยเรื่องที่บางอย่างแปลตรงตัวไม่เข้าใจ โดยเฉพาะภาษาญี่ปุ่น มีเยอะเลยที่แปลตรงตัวแล้วไม่โอเค กูก็กำลังเรียนอยู่เนี่ย ไม่ใช่ว่าแปลตรงตัวคือดีแปลพลิกคือมโน บทแปลมันสามารถปรับได้ตามความเหมาะสม แต่ต้องอยู่ในขอบเขตของต้นฉบับ แปลดีสำหรับกูคือไม่จำเป็นต้องตรงเป๊ะถูกเป๊ะ ขอแค่เก็บความครบ ความหมายโดยรวมคงเดิม และไม่มีการเสริมแต่ง(ที่ไม่จำเป็น)ขึ้นมา อย่าง 'รูปภาพ' ของCB อันนี้กูมองว่าได้เพราะเป็นการขยายความให้เข้าใจ ซึ่งความหมายไม่ผิดไปจากต้นฉบับ แต่ 'จุนทักทาย' เนี่ยไม่มี คือมันไม่มีตรงไหนที่บอกเลยว่า จุนมอง จุนทักทาย จุนบลาๆ กับรูปพ่อ ประโยคมันบอกแค่ว่า พ่อลูกครึ่งเมกาต้องอยู่โยงเฝ้าบ้าน(ในสภาพรูปถ่าย)บนหิ้ง กูเลยมองว่า 'จุนทักทาย' เป็นการเสริมแต่งขึ้นมาเอง ส่วนมันจูก็คงจะแปลตรงตัวเพื่อเซฟตัวเองนั่นแหละ ซึ่งมันทำให้เข้าใจยาก ถ้าปรับได้ก็จะดี