ออกตัวก่อนว่าไม่ได้เป็นสาวกค่ายไหนทั้งนั้น แต่เห็นคนบอกว่าไดโนเสาร์ของซีบีดีกว่ามันจูแน่นอนเลยลองไปเทียบดู ไอ้ประโยคพ่ออยู่บนหิ้งไรนั่น
ต้นฉบับบอกว่า 半分アメリカ人だった父親は、仏壇の中で留守番だ
มันจู: ส่วนพ่อที่เป็นลูกครึ่งอเมริกันต้องอยู่เฝ้าบ้านบนหิ้งพระ
ซีบี: จุนทักทายพ่อลูกครึ่งอเมริกันที่ตอนนี้เหลือแต่ภาพถ่ายบนหิ้งบูชา
ของมันจูแปลตรงตามต้นฉบับทุกประการ
ส่วนของซีบี ในประโยคดั้งเดิมไม่มีคำว่าทักทายนะ คำว่ารูปภาพ เข้าใจว่าเสริมลงไปเพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น เป็นวิธีการแปลอย่างนึงแหละ แต่คำว่าเฝ้าบ้านหายไปซะงั้น???
เพราะฉะนั้นประโยคนี้ใช้ตัดสินไม่ได้ว่ามันจูแปลแย่กว่าซีบี กลับกันแล้วจะเห็นได้ชัดว่ามันจูแปลถูกต้องตามต้นฉบับทุกประการ ในขณะที่ฝั่งซีบีเสริมความเอง+ตัดทิ้ง นี่ยังไม่พูดถึงเรื่องที่เอาประโยคคนละย่อหน้ามาเรียบเรียงแล้วจัดย่อหน้าใหม่ตามใจชอบอีก