อ่านมาทั้งหมด กูก็ยังไม่เข้าใจกับคนเรียนจีนที่บอกว่าอันนั้นผิดอันนี้ถูกอยู่ดีว่ะ กูคิดว่ามันไม่ใช่เรื่องถูกผิด เพราะไม่ได้มีอะไรถูกร้อยเปอร์เซนต์ ในเมื่อมึงไม่ได้ถอดเสียงตามหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตฯอยู่แล้ว มันเป็นเรื่องความใกล้เคียงมากกว่าหรือเปล่า ซึ่งก็มีบางคห.บอกไปแล้วว่าถ้าลองออกเสียงดูมันก็ก้ำกึ่งกัน (ถ้าดูหนังจีนพากย์ไทย กูว่า 90% ถอดเสียงกล้ำโดยคงเสียงพยัญชนะตัวหน้าไว้แล้วตัดเสียงกล้ำออกให้เข้ากับลิ้นคนไทย)
กูอดสงสัยไม่ได้ว่าพวกมึงไม่พอใจการถอดเสียงที่ไม่ใกล้เคียง (ซึ่งกูคิดว่าไม่ใช่เรื่องผิดขนาดนั้น มันเป็น art ในการถอดเสียงของนักแปลแต่ละคน) หรือไม่พอใจที่ถอดเสียงด้วยหลักการที่ต่างไปจากที่เคยเห็น หรือไม่พอใจแจ่มที่ไม่ยอมแก้ หรืออคตินักแปลคนนี้อยู่แล้วกันแน่
ปล. นอกเรื่อง เห็นคนยกตัวอยากเสียงสั้นเสียงยาวภาษาญี่ปุ่น กูว่าอันนั้นทำความหมายเปลี่ยนมากกว่าหยูกับอวี๋อีก แต่เพราะเป็นการถอดเสียงที่เห็นกันจนชินตาแล้ว เลยไม่เห็นมีใครออกมาบ่นว่า ทำไมโอซาก้าถึงไม่ถอดเสียงเป็นโอซะกะคะ ผิดทั้งโทเนชั่นทั้งความยาวในการออกเสียง กลายเป็นคำอื่นไปเลยนะ