Fanboi Channel

สมาพันธุ์สาวฟุนักเม้า ยกที่ 1

Last posted

Total of 1000 posts

971 Nameless Fanboi Posted ID:a1wqcasG4

>>959 +1 มันแปลแปลกๆจริงว่ะ สำนวนไม่เหมือนนิยายจีน เหมือนนิยายแต่ง
>>967 +1 อย่าไปเชื่อรีวิวใน ปข เลยว่ะ อวยเว่อร์ไป
>>968 +1 กูว่ามึงคุยกันผิดมู้

972 Nameless Fanboi Posted ID:7Vyk66q6Y

>>968 โอ๋นะมึง กูเข้าใจความรู้สึกมึงนะ กูเคยซื้อหนังสือยกชุดมาเว้ย เล่มแรกแม่งสนุกสัส มั่นใจว่าของดี เหี้ย เล่มหลังๆเสือกสัสหมามาก เสียดายเงินสัสๆ อ่านไปก็ด่าไปจนเชี่ย กูไม่ทรมานตัวเองแล้วโว้ย เลิก แต่ซื้อมาแล้วไง เสียดายตังค์ชิบ เก็บกด อยากด่าแม่ง
แต่มึงใจเย็ดๆ อ่านที่>>944 พิมพ์อีกที "อ่านไม่ไหวไม่ต้องอ่านกูว่าน่าจะสบายใจกว่านะมึง " มันอ่านจนจบได้ แต่มึงอ่านไม่ได้ มันก็บอกมึงว่าอย่าทรมานตัวมึงเอง ไม่ได้แซะมึง มึงไม่ได้ผิดที่มาระบาย มันแค่เตือนมึงเฉยๆว่าถ้าหงุดหงิดมากอย่าอ่านต่อ
กูเข้าใจมึง เข้าใจเหี้ยๆเลย ทุกวันนี้อีคนเขียนหนังสือชุดนั้นไม่ได้แดกเงินกูอีกเลย ให้กูพูดถึงกูก็ด่าเช็ดเม็ด แต่มึงจะด่าก็ด่าแค่นักเขียนกับเนื้อเรื่องพอเว้ย คนอื่นไม่ได้ทำอะไรมึง
กูว่าไม่ผิดมู้นะ นี่นักเม้านี่มึง

973 Nameless Fanboi Posted ID:aWX+iwga2

>>972 ขอบคุณมึงที่เข้าใจกู มาคิดๆดู กูคิดมากไปเองจริงๆว่ะ ขอโทษมึง >>944

974 Nameless Fanboi Posted ID:w9HPxfnYW

ขอ ky นิดนึงพวกมึง กูเห็นภาพจิบิของไฮบริดเด้งมาที่ฟี้ด น่าร๊ากกกกกกก ก.ไก่ล้านตัวเลย
ทำไมไม่เปลี่ยนเอาจิบิทำปกไปเลยวะ เอาไอ้ภาพปกติดยานั่นไปเก็บทีกูกลัว

975 Nameless Fanboi Posted ID:b95os2p.W

>>974 เข้าสไปดูละ น่ารักจริงด้วย
แอดมินประกาศ 300 ชุดใกล้ครบแล้ว
ใคร 301 คืนเงินจ่ะ อู้ววววววว
ส่วนกู บ๊ายยยยยยยย ปกไม่โอเค 555555555

976 Nameless Fanboi Posted ID:tR6spdA6R

กูอาจแปลกที่อ่านหลายๆเรื่องที่โม่งด่าสำนวนก็ไม่เห็นว่ามันจะแย่อย่างที่ว่า กูเห็นด่าสำนวนแปลกันทุกค่ายยกเว้นฝู กูถามจริงว่าถ้ามึงตั้งว่าค่ายนี้แปลดีสุด ค่ายอื่นอ่านยังไงก็คงไม่ดี ฝูแปลดีจริงกูเห็นด้วยเพราะกูก็ชอบ แต่กูสงสัยว่ามึงว่าค่ายโน้นก็ห่วย ค่ายนี้ก็แย่ มีค่ายไหนที่มึงชมบ้างวะ ไม่เอาฝูนะกูเบื่อ

อย่าด่ากูนะ กูแค่บอกตามที่คิด เพราะเรื่องที่มึงด่าๆว่าแย่มากกูไม่เห็นว่ามันจะแย่ หรือกูรสนิยมไม่ถึงเท่ามึงวะ

977 Nameless Fanboi Posted ID:r4Qwf.E7j

>>976 สยาม กูตอบถูกเปล่าวะ มันไม่ได้พิมพ์บอยเลิฟนี่หว่า55

978 Nameless Fanboi Posted ID:aWX+iwga2

>>976 วันเดอร์วาย มีดีส์ แปลโอเคอยู่ในระดับระดับได้ ของไพเรทที่เอาแปลจีนมาส่วนใหญ่ก็ไม่ค่อยมีปัญหา ส่วนฝูยอมรับเลยว่างานดีมากตั้งแต่ปกรูปเล่มไปจนถึงการแปล ส่วนตัวเนื้อเรื่องบางเรื่องกูก็ชอบบางเรื่องกูก็เฉยๆ ส่วนฮูก กูจะไม่ซื้อนิยายแปลจีนค่ายนี้อีกกูเข็ดแล้ว

979 Nameless Fanboi Posted ID:b95os2p.W

>>976
Bakery กูว่าก็พอได้นะ รูปเล่มก็ดูสวยดีด้วย
กูชอบค่ายนี้

980 Nameless Fanboi Posted ID:46KvwyUbV

>>976 สำหรับกูฝูนี่อยู่บนหิ้งนะ ดีงามหาใดเปรียบ ส่วนค่ายอื่นๆก็มีทั้งดีและแย่ปนๆกัน ถ้าให้กุเทียบวายจีนทั้งลิขสิทธิ์ ทั้งไพเรทนะ
Bakery กุว่าโอเคเลย พออ่านได้ เล่มก็สวยราคาก็ไม่แรง
วันเดอร์วาย ลู่เหริน กุว่าแปลงงๆบ้าง ใช้คำแปลกๆบ้าง แต่ก็โอเค อยู่ในเกณฑ์ที่กุรับได้ยกเว้นปก ส่วนอีกเรื่องที่เปิดจองอยู่ กุลองอ่านตัวอย่างไป กุว่าพัฒนาขึ้นกว่าลู่เหรินนะ
มีดีส์ แล้วแต่เรื่องเลยวะ บางอันก็เหี้ยมากเช่นบุปผาลวงใจ อ่านแทบไม่รู้เรื่อง บางอันก็ดี ที่กุแนะนำคือโรงน้ำชาเร้นรักกับแสงสว่างกลางสายหมอก
Come Closer อันนี้ไพเรทนะ กุชอบดั่งสวรรค์สาป กับ ดั่งหัวใจเพรียกหา กุว่าโอเคเลยนะอ่านแล้วลื่นไหล
ส่วนฮูกนั้น สำหรับกุที่ซื้อมาตั้งแต่เล่มแรกที่มีแปลจีน กุมองไม่เห็นพัฒนาการเลยหวะ นอกจากคำผิดที่น้อยลง จอมเผด็จการกับขุนศึก กุยังอ่านไม่จบนะ แต่อ่านไปแล้วสองสามบท กุเสียดายเงินมากแล้วหนังสือไม่เนี๊ยบด้วยนะมึง ราคาตั้งแพง กล่องก็เบี้ยว เก็บงานไม่ดี กุอยู่ในกลุ่มปล่อยของเห็นคนบ่นเรื่องกล่องเบี้ยวตั้งหลายคน

981 Nameless Fanboi Posted ID:tgjxsTRZX

>>967 ของฝูแปลลื่นดี ถ้าถามค่ายอื่นมีอีกไหม เราว่ามีดีส์ บางเรื่องอย่างที่>>980 บอก นักแปลค่ายนี้บางคนก็ยังไม่ค่อยโอสำหรับเรา ที่ดีๆก็คนที่แปลเรื่องพระเอกตาบอด กับโรงน้ำชา bakery book ก็โอเคนะ(แต่เลือกเรื่องมาแปลยังไม่สนุกถูกใจเราเท่าไหร่ ยกเว้นซีรี่ย์หน่วยzน่าตามต่ออยู่) ค่ายฮูกเราว่าจอมเผ็ดการดีขึ้นนะ ติดแค่ไม่ค่อยใส่อะไรให้ประโยคมันดูต่อกัน เราไปยกตัวอย่างไว้อีกมู้ขี้เกียจก็อบมาวาง

982 Nameless Fanboi Posted ID:c9N28KNNY

Bakery กับ ลู่เหรินกูว่าแปลโอเค เลือกคำใช้ได้นะ แต่ก็มีบางส่วนโผล่มางงๆ เหมือนกัน กูเลยไม่รู้ว่างงเพราะประโยคต้นทางหรือคนแปลงงเอง ของฮูกไม่เคยอ่านว่ะ นิยายไม่ใช่แนวกูเท่าไหร่

983 Nameless Fanboi Posted ID:tgjxsTRZX

>>982 วันเดอร์วายจับงานแปลแรกถือว่าเริ่มได้ดี แต่ลู่เหรินอ่านแล้วอยากจะเอากระบี่มาเสียบๆๆๆๆๆพระเอกให้ตายๆไปเลย

984 Nameless Fanboi Posted ID:5g71uQ6WS

>>978 กูเห็นด้วย วันเดอร์วานลู่เหรินยังมีงงๆแต่กูโอเค สำหรับเรื่องแรก
พอจับเรื่องสองแปลกูโอเคมากจากตัวอย่าง และกูเสียตังเรียบร้อย

985 Nameless Fanboi Posted ID:0l6DT1qGw

ปกบ็อกคุณ J น่ารักอยู่นะเว้ยย55555

986 Nameless Fanboi Posted ID:kZt/sYQir

>>976 มึงหมายถึงนิยายแปลทั้งจีนทั้งญี่ใช่ปะ กูอ่านของสนพ.อื่น เช่น come2closer butterfly md แกะส้ม แกะดำ ซีบี(อันนี้ดำน้ำเยอะ แต่ถ้าให้ดูเฉพาะสำนวนกูโอเค) มันจู บลาย พวกนี้กูก็โอเคหมดนะ อ่านได้ไม่ขัดใจอะไร
ของฮูก กูเพิ่งลองแค่จอมเผด็จการ ซึ่งกูก็โอเค ขุนศึกยังดองอยู่ แต่จากประโยคที่โม่งบนๆบอกให้ฟัง กูไม่โอว่ะ

>>985 มีคนเม้นน่าเอาปกบ๊อกไปทำเป็นปกนิยายด้วย กูเห็นด้วยนะ
แต่ตอนนี้ไล่อ่านในเล้าไป 10 ตอน กูตกลงปลงใจว่าไม่ซื้อล่ะ มันสนุก แต่ยังพีคไม่พอที่จะให้กูทุ่มเอาปกนั้นน่ะนะ

987 Nameless Fanboi Posted ID:kZt/sYQir

เม้าต่ออีกนิด เพิ่งเห็นในเพจไฮบริด แอดตอบแล้วนะว่าที่คั่นเป็นรูปปกเล่ม 1-2... (นอกจากปกหลอนแล้วจะได้ที่คั่นหลอนเสริมนะขอรับ)

แล้วก็ฝูประกาศเรื่องใหม่ล่ะ ใครอ่านตัวอย่างแล้วมาแย้มนิดๆให้หน่อยจะเป็นพระคุณ กูไม่อยากอ่าน กลัวติด แล้วจะต้องลงแดงระหว่างรอหนังสืออก

988 Nameless Fanboi Posted ID:w9HPxfnYW

>>987 แต่กูรับได้นะ เพราะกูจะเอาที่คะ่นเรื่องอื่นมาคั่นเวลาอ่านไง แล้วกล่องแม่งน่ารักจริงไรจริง ไซโคให้ทำปกหุ้มดีมั้ยวะ
กูเกลพลียจิตรสนิยมคุณ j ฉิบ เห็นนางอัพเองในไฮบริดว่าพนิตหล่อถูกใจ กูสะพรึง

989 Nameless Fanboi Posted ID:ryV1PO3/A

มึง ขอบ่นหน่อย คือปกติพวกการ์ตูนวายไพเรท ถ้าจะซื้อกูจะไม่ซื้อของcnเพราะหลังๆ มามันห่วยมาก แต่วันนี้ตอนไปร้านการ์ตูนเห็นค่ายนี้เอาเรื่องที่กูชอบมาทำพอดี พลิกอ่านเรื่องย่อปกหลังดูก็ดูอ่านรู้เรื่อง เลยซื้อมา ปรากฏว่าในเล่มแม่งงง เหมือนเรียบเรียงประโยคมาแบบเหมือนจะอ่านได้โอเค แต่มันแหม่งๆ ตรรกะพิกล กูเลยเอาเล่มญี่ปุ่นมาเทียบแล้วพบว่ามันแปลผิดแปลเพี้ยนเยอะระดับ1ตอน35หน้าแม่งผิด+แหม่งเข้าไปแล้ว20จุดได้ กูจะบ้าตาย เสียดายตังค์ ไม่น่าหาเรื่องเลย ไว้ถ้ามีเวลาจะมาพิมพ์เทียบให้ดูนะ ไม่รู้จะเรียกว่าเป็นพี่หรือน้องกับคนแปลcbดี

990 Nameless Fanboi Posted ID:25Lyy0+si

>>989 พูดซะกลัว บอกได้ป่ะว่าเรื่องไร จะได้ไม่ซื้อ มึงบอกชื่อญี่ปุ่นก็ได้ เด๋วกูไปหาเอง

991 Nameless Fanboi Posted ID:tzTGkOJX1

>>989 cnเเปลมั่วมานานเเล้วป่ะมึงไม่ใช่เเค่หลังๆ เรียกได้ว่าเเปลไม่รู้เรื่องเลยดีกว่า

992 Nameless Fanboi Posted ID:ToJ/oEtYC

ปกเรื่อง mermanกับปีนเกลียวดูดีว่ะ สองเรื่องนี้ก็ของคุณ j เขาใช่มั้ยวะ สนุกมั้ยอะเพื่อนโม่ง

993 Nameless Fanboi Posted ID:E6c4rewYD

>>991 กูไม่ได้ซื้อของเจ้านี้แต่เคยเห็นคนรีมา เจอประโยค 'ซื้อขายการทะเลาะวิวาท' แล้วติดสตั๊นไปเลย

994 Nameless Fanboi Posted ID:aw72qOUJd

cn แปลดำน้ำเข้าขั้นอ่านไม่รู้เรื่องเลย กูให้ภาษีคนแปล cb ดีกว่าด้วยซ้ำ รายหลังดำน้ำพอกันแต่ยังดำเนียนๆ ยังเป็นภาษาคนอยู่

995 Nameless Fanboi Posted ID:Vnw2oaWt7

นอกเรื่องหน่อย
Pet lovers เซ็ตนี้สนุกมั้ย คือกูพยายามไม่กดซื้อเพราะปก(กูชอบอ.ที่วาดปกเพราะชอบเรื่องZE) ใครเคยอ่านรีวิวกูที

996 Nameless Fanboi Posted ID:a9eXLQBRI

>>995 ถามห้องรีวิวดีกว่ามั้ง แต่สั้นๆกูชอบพลอตเล่ม1สนุกสุด ตกลงมู้หน้าชื่อไร สมาพันธ์สาวฟุนักเม้า เผานักเขียน สับสำนักพิมพ์ยก2?

997 Nameless Fanboi Posted ID:IquUjxiTm

>>992 Merman อ่ะของคุณ j แต่ปีนเกลียวเค้าวาดปกเฉยๆ คนอื่นแต่ง
มึงจองเรื่อง out of order ยัง? กูแนะนำให้จองก่อน เดี๋ยวไม่ท้น 300 ชุด
Merman ตามร้านยังมีเยอะว่ะ ไว้ค่อยตามเก็บก็ได้

998 Nameless Fanboi Posted ID:lcaZ6YYmk

>>997 เหย๊ด เขาวาดเองจริงดิ ทำไมดูดีกว่าที่ผ่านๆ มาวะ // out of order กูแขยงปกมาก ถ้าซื้อคงต้องเอากระดาษมาห่อทับ ..

999 Nameless Fanboi Posted ID:6ScvCkLou

>>990 เรื่อง 俺の人魚姫 อะ

>>993 เออ เห็นเหมือนกันเลย หลังจากนั้นเจอที่อ่านแบบไม่รู้เรื่องเลย ก็เลยไม่ซื้อนี่ซื้อมาดูเพราะเห็นเรื่องย่อปกหลังอ่านรู้เรื่อง พลาดจริงๆ

>>994 อันนี้ดำน้ำภาษาคนรู้เรื่องนะ (ไม่ได้จะชมหรอกนะ...) แต่ที่ฉุกใจเพราะเจอประโยคมันขัดกันเอง ถึงได้ไปหยิบมาเทียบ...

อันนี้ที่เจอจากตอนแรก ลองพิมพ์บางส่วนมาอะ พิมพ์ไม่หมดที่เจอนะ มันเยอะ...บางจุดก็คิดว่าเล็กๆ น้อยๆ แต่พอเจอเยอะๆ แล้วถึงเล็กน้อยแต่มันก็ไม่โอเคอะ
ปล.อาจมีสปอยล์นะไม่รู้ เตือนไว้ก่อน

-帰ってくれない?
อย่ากลับได้ไหม (พระเอกมันสาวห้อมล้อมแล้วจู่ๆ เบื่อความกรี๊ดกร๊าดก็เลยไล่กลับ ประโยคถัดจากนี้ก็โยนสาวๆ ออกจากห้อง มันควรเป็น ช่วยกลับไปได้ไหม? เพราะถ้าอย่ากลับได้ไหมญี่ปุ่นน่าจะเป็น帰らないでป่าวหว่า)

-不良品が出ない日もある ふと自分の人生が無意味で思えてつらくなる
มีบางวันที่ได้เจอยางลบไม่ได้มาตรฐานเราก็จะคิดว่าตัวเองไร้ค่า จนรู้สึกเจ็บปวด (งงว่าจะแปลงประโยคทำไม จะว่าผิดก็ไม่เต็มปาก แต่ถ้าแปลตรงๆ /บางวันไม่เจอยางลบไม่ได้มาตรฐาน เราก็จะคิดว่า(ชีวิต)ตัวเองไร้ค่า จนรู้สึกเจ็บปวด/ มันจะเข้าใจได้ตรงกว่าไหม เพราะงานเป็นงานคัดเอายางลบไม่ได้มาตรฐานออกจากสายพานอะ)

-それだけでどれだけ仕事がつらくても がんばれると思った
เพียงแค่นั้นถึงจะต้องทุกข์กับงานแค่ไหน เราก็จะพยายาม (อันนี้เล็กน้อยแต่มันเป็นรูปสามารถอะ น่าจะเป็น เราก็คิดว่ายังสู้ไหว ไรงี้มากกว่า)

-俺はもっとこう...椿姫みたいな
純情可憐で儚く折れそうな女が理想なんな!
クソをクソとして扱って何が悪い!
จะผู้หญิงคนไหนก็เถอะถึงฉากหน้าจะดูดีแต่ข้างในก็เน่าหนอนทั้งนั้น (ไม่ได้จดญี่ปุ่นปย.นี้มา แต่ตรงเน่าหนอนนั่นคือクソคิดว่าไม่ผิดแต่มันเชื่อมกะอันที่น่าจะผิดเลยยกมาด้วยเฉยๆ)
ผู้หญิงที่ดูบริสุทธิ์น่าสงสาร
บอบบางจนเหมือนจะสลายไปได้น่ะคือจินตนาการของฉัน
ผู้ชายเฮงซวยอย่างนายถูกทำแย่ๆ แล้วมันผิดตรงไหน!
(เหมือนเจ้าหญิงสึบากิจะหายไปไหน... แล้ว理想น่าจะเป็นอุดมคติมากกว่าจินตนาการรึเปล่า ส่วน クソをクソとして扱って何が悪い!ถ้าจะอิงที่แปลว่าเน่าหนอนมา ก็น่าจะประมาณว่า ทำกับพวกเน่าหนอนเหมือนพวกเน่าหนอนแล้วมันผิดตรงไหน มากกว่า)

-今度はパンクがよ...!!
คราวนี้เป็นระเบิดเรอะ...!! (パンクนี่น่าจะปล่อยลมยางรถให้แบนหรือทำยางแตกไรงี้มากกว่าระเบิดอะ...)

-会って言うべきことなんか俺にはないけど
ถึงเราไม่ใช่คนที่ควรจะไปหาก็เถอะ (อันนี้เกือบไม่เจอเพราะภาษาไทยอ่านรู้เรื่องแต่มันอยู่ติดกับอีกหน้าที่เจอพอดีเลยเห็น...อันไหนนึกว่าเข้าใจดีก็วางใจไม่ได้ซะงั้น แปลตรงๆ น่าจะเป็น ถึงแล้วก็ไม่มีเรื่องอะไรที่เราควรจะพูดอยู่ดี)

-うるさいなまだ耳鳴りがしてるんだ
หนวกหูน่า ผมยังได้ยินอยู่เลยนะ (หนวกหูน่า หูผมยังอื้ออยู่เลย)

-後ろ暗いところがないなら言いなさいと 皆にきいてるんだから
ถ้าไม่ได้อยู่ในที่ที่ไม่มีพยานยืนยันก็บอกมาสิ (ถ้าไม่ได้มีลับลมคมนัยอะไรก็บอกมาสิ+ประโยคหลังหาย)

-俺に見舞客なんてくるわけないけど
ไม่ใช่แขกที่มาเยี่ยมฉันสินะ (อย่างฉันไม่มีทางมีแขกมาเยี่ยมหรอก)

-持ってるのは何だろう
当ててみよう
ที่รอฉันอยู่คืออะไรนะ?
ลองจับดูซิ (อันนี้ท่อนแรกอ่านคันจิผิดสินะ เป็นฉากที่อีกฝ่ายเอาดอกไม้มาให้อะ...ควรเป็น เอา(ดอก)อะไรมานะ ไหนฉันลองทายดูดีกว่า)

-もう一回やろう
ลองเขียนอีกครั้งซิ (นายเอกเอายางลบไม่สมประกอบมาวางในมือแล้วทางดูว่าเป็นยางลบรูปอะไร ปรากฏพระเอกทายผิด นายเอกก็เขียนเฉลยไปแล้ว พระเอกเลยบอก งั้นให้เล่น(เอายางลบมาให้ทายใหม่)อีกรอบ)

-俺の味方になってくれ
เป็นเพื่อนกับฉัน (นอกจากประโยคห้วนแล้ว ตรงนี้อาจเป็นความเยอะของกูเองที่รู้สึกว่า 味方 มันไม่ตรงกับคำว่าเพื่อน ไม่งั้นญี่ปุ่นไม่ใช้ ともだち มาไม่ดีกว่าเหรอ)

-水晶体の出血は引いたんですが
網膜の修復に時間が...
เอาเลือดคั่งในลูกตาออกแล้ว
แต่การฟื้นฟูต้องใช้เวลา (水晶体คือแก้วตาอะ ส่วน網膜คือจอตา...)

-俺は待ってるから散歩にでも連れてってもらえ
ฉันจะนั่งรอนายพาเธอไปเดินเล่นสิ (อันนี้ออกตัวก่อนว่าไม่แม่นพวก ~てもらう แต่รู้สึกว่าคือพระเอกมันมองไม่เห็นอยู่ ถ้าให้เป็นฝ่ายพาไปเดินเล่นดูแปลกๆ น่าจะเป็นให้อีกฝ่าย(เธอ)พาพระเอกเป็นคนไปเดินเล่นรึเปล่าหว่า)

แล้วก็มีแบบเรียก 先生(พูดกับหมอ) เป็นอาจารย์ ストーカー(stalker)เป็นสโตรกเกอร์

1000 Nameless Fanboi Posted ID:e9bHHMnIR

>>999 ไม่รู้ทำไม ชอบอ่าน 555 ฝึกตัวเองดี จับผิดเยอะเลยมึง

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.