Bakery กับ ลู่เหรินกูว่าแปลโอเค เลือกคำใช้ได้นะ แต่ก็มีบางส่วนโผล่มางงๆ เหมือนกัน กูเลยไม่รู้ว่างงเพราะประโยคต้นทางหรือคนแปลงงเอง ของฮูกไม่เคยอ่านว่ะ นิยายไม่ใช่แนวกูเท่าไหร่
Last posted
Total of 1000 posts
Bakery กับ ลู่เหรินกูว่าแปลโอเค เลือกคำใช้ได้นะ แต่ก็มีบางส่วนโผล่มางงๆ เหมือนกัน กูเลยไม่รู้ว่างงเพราะประโยคต้นทางหรือคนแปลงงเอง ของฮูกไม่เคยอ่านว่ะ นิยายไม่ใช่แนวกูเท่าไหร่
ปกบ็อกคุณ J น่ารักอยู่นะเว้ยย55555
>>976 มึงหมายถึงนิยายแปลทั้งจีนทั้งญี่ใช่ปะ กูอ่านของสนพ.อื่น เช่น come2closer butterfly md แกะส้ม แกะดำ ซีบี(อันนี้ดำน้ำเยอะ แต่ถ้าให้ดูเฉพาะสำนวนกูโอเค) มันจู บลาย พวกนี้กูก็โอเคหมดนะ อ่านได้ไม่ขัดใจอะไร
ของฮูก กูเพิ่งลองแค่จอมเผด็จการ ซึ่งกูก็โอเค ขุนศึกยังดองอยู่ แต่จากประโยคที่โม่งบนๆบอกให้ฟัง กูไม่โอว่ะ
>>985 มีคนเม้นน่าเอาปกบ๊อกไปทำเป็นปกนิยายด้วย กูเห็นด้วยนะ
แต่ตอนนี้ไล่อ่านในเล้าไป 10 ตอน กูตกลงปลงใจว่าไม่ซื้อล่ะ มันสนุก แต่ยังพีคไม่พอที่จะให้กูทุ่มเอาปกนั้นน่ะนะ
เม้าต่ออีกนิด เพิ่งเห็นในเพจไฮบริด แอดตอบแล้วนะว่าที่คั่นเป็นรูปปกเล่ม 1-2... (นอกจากปกหลอนแล้วจะได้ที่คั่นหลอนเสริมนะขอรับ)
แล้วก็ฝูประกาศเรื่องใหม่ล่ะ ใครอ่านตัวอย่างแล้วมาแย้มนิดๆให้หน่อยจะเป็นพระคุณ กูไม่อยากอ่าน กลัวติด แล้วจะต้องลงแดงระหว่างรอหนังสืออก
มึง ขอบ่นหน่อย คือปกติพวกการ์ตูนวายไพเรท ถ้าจะซื้อกูจะไม่ซื้อของcnเพราะหลังๆ มามันห่วยมาก แต่วันนี้ตอนไปร้านการ์ตูนเห็นค่ายนี้เอาเรื่องที่กูชอบมาทำพอดี พลิกอ่านเรื่องย่อปกหลังดูก็ดูอ่านรู้เรื่อง เลยซื้อมา ปรากฏว่าในเล่มแม่งงง เหมือนเรียบเรียงประโยคมาแบบเหมือนจะอ่านได้โอเค แต่มันแหม่งๆ ตรรกะพิกล กูเลยเอาเล่มญี่ปุ่นมาเทียบแล้วพบว่ามันแปลผิดแปลเพี้ยนเยอะระดับ1ตอน35หน้าแม่งผิด+แหม่งเข้าไปแล้ว20จุดได้ กูจะบ้าตาย เสียดายตังค์ ไม่น่าหาเรื่องเลย ไว้ถ้ามีเวลาจะมาพิมพ์เทียบให้ดูนะ ไม่รู้จะเรียกว่าเป็นพี่หรือน้องกับคนแปลcbดี
ปกเรื่อง mermanกับปีนเกลียวดูดีว่ะ สองเรื่องนี้ก็ของคุณ j เขาใช่มั้ยวะ สนุกมั้ยอะเพื่อนโม่ง
cn แปลดำน้ำเข้าขั้นอ่านไม่รู้เรื่องเลย กูให้ภาษีคนแปล cb ดีกว่าด้วยซ้ำ รายหลังดำน้ำพอกันแต่ยังดำเนียนๆ ยังเป็นภาษาคนอยู่
นอกเรื่องหน่อย
Pet lovers เซ็ตนี้สนุกมั้ย คือกูพยายามไม่กดซื้อเพราะปก(กูชอบอ.ที่วาดปกเพราะชอบเรื่องZE) ใครเคยอ่านรีวิวกูที
>>990 เรื่อง 俺の人魚姫 อะ
>>993 เออ เห็นเหมือนกันเลย หลังจากนั้นเจอที่อ่านแบบไม่รู้เรื่องเลย ก็เลยไม่ซื้อนี่ซื้อมาดูเพราะเห็นเรื่องย่อปกหลังอ่านรู้เรื่อง พลาดจริงๆ
>>994 อันนี้ดำน้ำภาษาคนรู้เรื่องนะ (ไม่ได้จะชมหรอกนะ...) แต่ที่ฉุกใจเพราะเจอประโยคมันขัดกันเอง ถึงได้ไปหยิบมาเทียบ...
อันนี้ที่เจอจากตอนแรก ลองพิมพ์บางส่วนมาอะ พิมพ์ไม่หมดที่เจอนะ มันเยอะ...บางจุดก็คิดว่าเล็กๆ น้อยๆ แต่พอเจอเยอะๆ แล้วถึงเล็กน้อยแต่มันก็ไม่โอเคอะ
ปล.อาจมีสปอยล์นะไม่รู้ เตือนไว้ก่อน
-帰ってくれない?
อย่ากลับได้ไหม (พระเอกมันสาวห้อมล้อมแล้วจู่ๆ เบื่อความกรี๊ดกร๊าดก็เลยไล่กลับ ประโยคถัดจากนี้ก็โยนสาวๆ ออกจากห้อง มันควรเป็น ช่วยกลับไปได้ไหม? เพราะถ้าอย่ากลับได้ไหมญี่ปุ่นน่าจะเป็น帰らないでป่าวหว่า)
-不良品が出ない日もある ふと自分の人生が無意味で思えてつらくなる
มีบางวันที่ได้เจอยางลบไม่ได้มาตรฐานเราก็จะคิดว่าตัวเองไร้ค่า จนรู้สึกเจ็บปวด (งงว่าจะแปลงประโยคทำไม จะว่าผิดก็ไม่เต็มปาก แต่ถ้าแปลตรงๆ /บางวันไม่เจอยางลบไม่ได้มาตรฐาน เราก็จะคิดว่า(ชีวิต)ตัวเองไร้ค่า จนรู้สึกเจ็บปวด/ มันจะเข้าใจได้ตรงกว่าไหม เพราะงานเป็นงานคัดเอายางลบไม่ได้มาตรฐานออกจากสายพานอะ)
-それだけでどれだけ仕事がつらくても がんばれると思った
เพียงแค่นั้นถึงจะต้องทุกข์กับงานแค่ไหน เราก็จะพยายาม (อันนี้เล็กน้อยแต่มันเป็นรูปสามารถอะ น่าจะเป็น เราก็คิดว่ายังสู้ไหว ไรงี้มากกว่า)
-俺はもっとこう...椿姫みたいな
純情可憐で儚く折れそうな女が理想なんな!
クソをクソとして扱って何が悪い!
จะผู้หญิงคนไหนก็เถอะถึงฉากหน้าจะดูดีแต่ข้างในก็เน่าหนอนทั้งนั้น (ไม่ได้จดญี่ปุ่นปย.นี้มา แต่ตรงเน่าหนอนนั่นคือクソคิดว่าไม่ผิดแต่มันเชื่อมกะอันที่น่าจะผิดเลยยกมาด้วยเฉยๆ)
ผู้หญิงที่ดูบริสุทธิ์น่าสงสาร
บอบบางจนเหมือนจะสลายไปได้น่ะคือจินตนาการของฉัน
ผู้ชายเฮงซวยอย่างนายถูกทำแย่ๆ แล้วมันผิดตรงไหน!
(เหมือนเจ้าหญิงสึบากิจะหายไปไหน... แล้ว理想น่าจะเป็นอุดมคติมากกว่าจินตนาการรึเปล่า ส่วน クソをクソとして扱って何が悪い!ถ้าจะอิงที่แปลว่าเน่าหนอนมา ก็น่าจะประมาณว่า ทำกับพวกเน่าหนอนเหมือนพวกเน่าหนอนแล้วมันผิดตรงไหน มากกว่า)
-今度はパンクがよ...!!
คราวนี้เป็นระเบิดเรอะ...!! (パンクนี่น่าจะปล่อยลมยางรถให้แบนหรือทำยางแตกไรงี้มากกว่าระเบิดอะ...)
-会って言うべきことなんか俺にはないけど
ถึงเราไม่ใช่คนที่ควรจะไปหาก็เถอะ (อันนี้เกือบไม่เจอเพราะภาษาไทยอ่านรู้เรื่องแต่มันอยู่ติดกับอีกหน้าที่เจอพอดีเลยเห็น...อันไหนนึกว่าเข้าใจดีก็วางใจไม่ได้ซะงั้น แปลตรงๆ น่าจะเป็น ถึงแล้วก็ไม่มีเรื่องอะไรที่เราควรจะพูดอยู่ดี)
-うるさいなまだ耳鳴りがしてるんだ
หนวกหูน่า ผมยังได้ยินอยู่เลยนะ (หนวกหูน่า หูผมยังอื้ออยู่เลย)
-後ろ暗いところがないなら言いなさいと 皆にきいてるんだから
ถ้าไม่ได้อยู่ในที่ที่ไม่มีพยานยืนยันก็บอกมาสิ (ถ้าไม่ได้มีลับลมคมนัยอะไรก็บอกมาสิ+ประโยคหลังหาย)
-俺に見舞客なんてくるわけないけど
ไม่ใช่แขกที่มาเยี่ยมฉันสินะ (อย่างฉันไม่มีทางมีแขกมาเยี่ยมหรอก)
-持ってるのは何だろう
当ててみよう
ที่รอฉันอยู่คืออะไรนะ?
ลองจับดูซิ (อันนี้ท่อนแรกอ่านคันจิผิดสินะ เป็นฉากที่อีกฝ่ายเอาดอกไม้มาให้อะ...ควรเป็น เอา(ดอก)อะไรมานะ ไหนฉันลองทายดูดีกว่า)
-もう一回やろう
ลองเขียนอีกครั้งซิ (นายเอกเอายางลบไม่สมประกอบมาวางในมือแล้วทางดูว่าเป็นยางลบรูปอะไร ปรากฏพระเอกทายผิด นายเอกก็เขียนเฉลยไปแล้ว พระเอกเลยบอก งั้นให้เล่น(เอายางลบมาให้ทายใหม่)อีกรอบ)
-俺の味方になってくれ
เป็นเพื่อนกับฉัน (นอกจากประโยคห้วนแล้ว ตรงนี้อาจเป็นความเยอะของกูเองที่รู้สึกว่า 味方 มันไม่ตรงกับคำว่าเพื่อน ไม่งั้นญี่ปุ่นไม่ใช้ ともだち มาไม่ดีกว่าเหรอ)
-水晶体の出血は引いたんですが
網膜の修復に時間が...
เอาเลือดคั่งในลูกตาออกแล้ว
แต่การฟื้นฟูต้องใช้เวลา (水晶体คือแก้วตาอะ ส่วน網膜คือจอตา...)
-俺は待ってるから散歩にでも連れてってもらえ
ฉันจะนั่งรอนายพาเธอไปเดินเล่นสิ (อันนี้ออกตัวก่อนว่าไม่แม่นพวก ~てもらう แต่รู้สึกว่าคือพระเอกมันมองไม่เห็นอยู่ ถ้าให้เป็นฝ่ายพาไปเดินเล่นดูแปลกๆ น่าจะเป็นให้อีกฝ่าย(เธอ)พาพระเอกเป็นคนไปเดินเล่นรึเปล่าหว่า)
แล้วก็มีแบบเรียก 先生(พูดกับหมอ) เป็นอาจารย์ ストーカー(stalker)เป็นสโตรกเกอร์
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.