กูเห็นพวกมึงคุยกันแล้วเริ่มอยากรู้ ปกมันสยองมากเลยเหรอวะ
Last posted
Total of 1000 posts
กูเห็นพวกมึงคุยกันแล้วเริ่มอยากรู้ ปกมันสยองมากเลยเหรอวะ
>>891 กูก็อยากรู้ว่ะ แต่กลัวใจเจ๊มาก ปากคุณ j และกองอวยแม่งสยองพอๆ กับปกเลยนะจ๊ะจะบอกให้
ไม่อยากไปแลกให้อารมณ์เสียเปล่าๆ เพราะเค้าจะบอกว่า ก็กูเป็นนักเขียนอินดี้ใครจะทำไม
ตอนที่เอาเรื่องออกจากเล้านะ เริ่มแค่มีคนติงเรื่องปกเบาๆ เองมึง แล้วเจ๊ก็ลากไปประจานไปด่าที่เพจนิยายตัวเอง
ให้บรรดาลูกหาบไปช่วยรุม สุดท้ายมันก็ด่ากันไปด่ากันมา อีกฝ่ายเค้าก็ตอบโต้แรงขึ้น
อารมณ์ขาดกันไปเลยกูเลิกอ่านมึง ทำนองนั้น
>>892 ส่งวาร์ปให้ไปดูเลยมึง https://www.facebook.com/juonsnovel/photos/a.239201692793167.58160.239197359460267/788847401161924/?type=3&size=1280,960&fbid=788847401161924 ในเพจยังขนาดนี้ ปกจริงสีแม่งสยองกว่านี้อีก เขียนอี๋มาเลย
>>888 กูเข้าไปอ่านมาแล้วมึง กราบมึงรัวๆ ที่เอาข่าวมาบอก ตัดสินใจง่ายขึ้นเยอะเลยว่ะ
เดี๋ยวกูจองเลยจะเอากล่องมาปิดปก แล้วเลวร้ายพอๆกับลู่เหรินเลยว่ะ กูนึกว่าพี่พนิตกูติดยา
แล้วน้องโจกูเป็นคนส่งยาให้ อัพมาได้ว่าหล่อตรงใจ
>>881 >>869 และโม่งอีกหลายคนที่กูไม่ได้เอ่ยถึง ในความเห็นกูนะ
ต่อให้คุณ J ให้คนอื่นวาดปกให้ใหม่ สุดท้ายมันก็จะได้สีสไตล์ผีดิบเหมือนเดิมอยู่ดี
พวกมึงดูปก out of order เป็นตัวอย่างได้ คุณ J ไม่ได้วาดเอง แต่แล้วไงวะ
ออกมาก็ไม่ต่างกับที่เค้าวาดเองป่ะ มันป่วยที่รสนิยมคุณ J โดนตรงเลยมึง เค้าไม่ยอมเปลี่ยน
ไม่ยอมพัฒนา ไม่เปิดใจเหี้ยอะไรทั้งนั้น กูจะขายของกูแบบนี้ กูติสสสสสสสสสสสสสสส
กูชอบผีดิบมืดมนแบบนี้พวกมึงก็ไม่ต้องซื้อสิถ้าไม่ชอบ อ่านสเตตัสเวลาคุณ J โพสหน้าเพจนิยายเค้าทีไร
กูทำใจทู้กที แล้วเอะอะก็เรื่องเงินนู่นนี่ งกชิปหาย เขียนเอง วาดเอง พิมพ์เองยังแพงระยิบเป็นดาวค้างฟ้า
ปกสวยตายห่า ดูอย่างนาบูหรือที่อื่นๆ ปกมันยังสวย ยังคิดว่าเออปกแพงเนื้อเรื่องสนุกน้อยหน่อยมันก็ยังคุ้มค่าปกป่ะวะ
พูดแล้วกูเพลีย กูชอบอ่านงานเค้า แต่เกลียดนิสัยคนเขียน ถ้ามึงจะค้าขายจะยึดอาชีพนักเขียน มันควรปรับปรุงตัวเองด้วย
สำหรับกูแล้วงานใหม่กูเลิกอ่านแน่นอน รอพี่เกรียงจบ กูพอกับคนนี้เลย แบนแม่งถ้าไม่รู้จักยอมรับความจริงบ้างก็ช่างแม่งแล้ว
KY หน่อย แป๊บๆ จะเข้า 900 แล้ว กูอยากมาทิ้งประเด็นให้คุยเตรียมไว้ก่อนว่ะ
เรื่องที่ 1 ชื่อมู้หน้าจะตั้งว่าอะไร
จาก >>>/801/1998/162 ข้อความตามข้างล่าง
- สมาพันธุ์สาวฟุนักเม้า >> คงเอาไว้โดยเน้นไปเรื่องด่าสำนักพิมพ์ นักเขียน นักแปล (เน้นนิสัยไม่ใช่ผลงาน) โดยกระทู้หน้าเปลี่ยนชื่อให้ชัดเจนกว่านี้ เช่น สมาพันธุ์สาวฟุนักเม้า : คุยเรื่องแวดวงสำนักพิมพ์ นักเขียน นักแปล บลาๆๆๆๆ ไม่ก็ วิจารณ์ สับ แซะ สำนักพิมพ์นักเขียนนักแปล (กูเสนอชื่อขำๆ) เป็นต้น และให้ในห้องไปตกลงกันต่อจะคุยแต่สำนักพิมพ์ นักเขียน นักแปลมั้ย หรือนินทาเรื่องอื่นได้ด้วย
สรุปมู้หน้าจะชื่อไรกันดี ให้คนเข้าใจว่านี่เป็นมู้เม้า สนพ นักเขียน (แต่กูก็สงสัยถ้ากูอยากบ่นเรื่องอื่นนอกเหนือจากสองอย่างนี้กูต้องไปไหน ห้อง สารพันปัญหา???)
เรื่องที่ 2 : ปักหมุด
เห็นมีสรุปการแปลของ CB และ ความเหี้ยของ ITW หสม ที่โดนถามบ่อยๆ มีอย่างอื่นจะเอาขึ้นไปอีกป่ะ รายชื่อบุคคลที่ต้องสงสัยเป็นแม่ค้า??
อ้างอิง >>785 กูขอปรับไว้เผื่อจะเอาไปใช้ปักหมุด
สรุปงานแปลที่เบิกเนตรแล้วตอนนี้
CB /ไพเรท-ญี่ปุ่น
- Beautiful beloved
- Nez
- Mating season (ซีรีย์หมาป่า)
แปลมั่ว + แปลตก + เขียนเติมเอง
>>>/801/2253/>>722
>>>/801/2253/>>725
Zenshu /LC-ญี่ปุ่น
- ตราบสิ้นอรุณโศก
แปลนิฮงบาชิ-นิปปงบาชิ >>>/801/2253/>>775
หสม. /LC-จีน/อังกฤษ
- In these words
แปลมั่ว >>>/801/2253/>>255
มีไรต้องปักอีกมั้ยหว่า
สัสทำลิงค์ผิด ขอโทษ
สรุปงานแปลที่เบิกเนตรแล้วตอนนี้
CB /ไพเรท-ญี่ปุ่น
- Beautiful beloved
- Nez
- Mating season (ซีรีย์หมาป่า)
แปลมั่ว + แปลตก + เขียนเติมเอง
>>>/801/2253/722
>>>/801/2253/725
Zenshu /LC-ญี่ปุ่น
- ตราบสิ้นอรุณโศก
แปลนิฮงบาชิ-นิปปงบาชิ >>>/801/2253/775
หสม. /LC-จีน/อังกฤษ
- In these words
แปลมั่ว >>>/801/2253/255
>>898
รายชื่อแม่ค้า ต้องแก้อีกนิดนึง เอาข้อมูลมาแปะๆรวมกัน
กูขออีกอย่างทีึ่ควรปักหมุดได้มะ นักเขียนและวีรกรรม เช่น ชิฟฟ่อนเค้ก เวสต์ macho juon แถมจิตรินด้วยมะเรื่องก็อบนิยาย
ไหนๆก็ไหนๆละ เอารายชื่อนักเขียนโกงตังไปด้วยมะ ทั้ง serin marmerlade คนแต่รหัสรักนักปรุยา ไรงี้
>>900 ถ้าสรุปรายชื่อนักเขียน อาจต้องเขียนไว้ในมู้เดียว เวลาไล่อ่านจะได้ยาวมาก อาจต้องสรุปเช่น
รายชื่อนักเขียนเปิดพรีแล้วโกง
มมล - เพราะเจ้านายเป็นของไอ้เข้ม
รายชื่อนักเขียนขายทำมือแล้วหักหลังพิมพ์กับสนพ
ชิฟฟอนเค้ก - เดือนเกี้ยวเดือน
แบบนี้ป่ะ? สรุปมา 1 มู้ แล้วเอาไปปักหมุด
>>903 Beautiful Beloved ต้นทางเขาไปเปิดจากทวิต ซึ่งปัจจุบันทวิตนั้นเข้าไม่ได้แล้วว่ะ แต่เท่าที่จำได้เข้าไปอ่านทันตอนนั้น จะมีแปลผิดระดับ
ต้นฉบับ
นายเอกซึ่งเป็นคนเก็บตัวบอกสมัยเรียนมันมองเพื่อนในห้องเวลานั้นเหมือนกับฝูงลิงที่ส่งเสียงเอะอะมะเทิ่ง >>> ในบริบทนี้คือนายเอกแม่งเหยียดคนรอบข้างสัส
CB
นายเอกบอกช่วงเวลานั้นเพื่อนร่วมห้องเหมือนฝูงหมาป่าที่เข้ามาขย้ำมัน >>> แลดูมึงน่าสงสารขึ้นมาเลย
ว่าสั้นๆ แปลผิดระดับ ลิง กลายเป็น หมาป่า เลยอ่ะมึง 5555+ ข้างบนไม่เป๊ะนะ กูลืมเนื้อหาไปเยอะมากแล้ว กับอันนั้น virgin butler หรอกเรอะ กูไม่ได้อ่านทั้งสองเรื่อง (ขาเผือก) เลยนึกว่า หลงรักเจ้าของงานที่ราวกับภาพวาดจากเทพนิยาย คือ Beautiful Beloved ด้วย 555
แถมท้ายให้ appealing flower เพื่อนกูไปเผือกมาละ นิยายยุคเอโดะมีโชกุน แต่ตัวอย่างที่ลงมีบรรยาย ใบหน้าราวกับกากอยล์ ด้วยอ่ะ กูว่ามันไม่เข้ากับบรรยากาศในเรื่องนะ....
>>907 กรณี ri-ne เสียงแตกว่ะ ถ้าทำคงต้องเป็นสรุปมหากาพย์จากรีพลายไหนถึงไหนแล้วให้คนอ่านพิจารณาเอาเอง แต่จิตรินโอเคมีลิงค์ประกอบอธิบายพร้อมว่าลอกตรงไหนยังไง
เคสคุณ J กูก็รู้สึกก้ำกึ่งนะจะเขียนว่ากรณีปกสยอง? คหสต ปกนิยายไม่สวยมีเยอะแยะนะ กรณีคุณ J เป็นเรื่องอีโก้จัดๆ เขาเอง จะขึ้นไปปักหมุดกูว่าน่าจะเรื่องใหญ่กว่านี้หรือเปล่าน่ะ
>>909
907 เองนะจ๊ะ แค่เสนอจ่ะ คนไม่โอเคไม่เป็นไรจ่ะ
ส่วนเรื่อง ri-ne กูอ่านนานแล้วกูจำม่ายล่ายยยย
รายละเอียดมันเยอะมากกก
จำได้ว่าอยู่ที่ไหนซักที่นึง
ส่วนเรื่อง คุณ J แล้วแต่จ่ะ ถ้าโดยหลักการมันก็ไม่ได้ร้ายแรงมาก
แค่อีโก้เค้าสูงปรี๊ดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดด
และความมั่นใจในฝีมือการวาดรูปของเค้าแค่นั้นเองจ่ะ 555555
คุณเจเราว่าไม่ต้องหรอก ใส่แค่พวกระวังเตือนภัยก็พอมั้ง
>>903 ไปโหลดBeautiful Belovedฉบับญี่ปุ่นมาเทียบให้ ใครอ่านออกก็ช่วยดูหน่อยแล้วกัน กูแปลไม่ตรงเป๊ะหรอก แต่คิดว่าเนื้อหาที่ควรจะเป็นคืออย่างนี้
帰るころには、平良はくたくたになっていた。両親をがっかりさせないよう、らしくなく笑ったりはしゃいだりしたせいだ。
ก่อนกลับ เขาถ่ายรูปได้อีกหลายใบ พยายามยิ้มเท่าที่ทำได้เพื่อให้พ่อแม่สบายใจ
>> ตอนใกล้จะกลับ ฮิระเหนื่อยจนแทบหมดแรง เพราะต้องแสร้งทำตัวร่าเริงกับปั้นยิ้มเพื่อไม่ให้พ่อแม่ผิดหวัง
ツンツンした茶髪が馬鹿っぽい
สะบัดผมสีน้ำตาลไปมา
>> ผมสีน้ำตาลตั้งๆ ดูงี่เง่า
教室に戻ると、ちょっとした騒ぎが起きていた。掃除班の男子がふざけてバケツをけっ飛ばしてしまい、水浸したの床を女子たちが嫌そうに見下ろしている
「ちゃんと拭いてよね。吉田らがふざけてこかしたんだから」
無情に言い捨て、女子たちはゴミを捨てに行ってしまい
พอกลับถึงห้องเรียน ดูเหมือนกำลังมีเรื่องเอะอะกันอยู่ นักเรียนชายที่เป็นเวรทำตะกร้าขยะคว่ำ พวกผู้หญิงมองน้ำที่หกเลอะพื้นด้วยความรังเกียจ
“เช็ดสิ พวกโยชิดะจะยืนมองให้มันได้อะไร”
ผู้ชายคนหนึ่งบอกเสียงห้วน พวกผู้หญิงช่วยกันเก็บขยะ
>> พอกลับถึงห้องเรียน ก็พบว่ามีเรื่องเอะอะนิดหน่อย นักเรียนชายที่เป็นเวรเล่นกันจนเผลอเตะถังน้ำกระเด็น พวกผู้หญิงมองพื้นที่เจิ่งนองด้วยสายตารังเกียจ
“เช็ดด้วยนะ ก็พวกโยชิดะอยากเล่นจนทำหกเองนี่”
หลังพูดทิ้งท้ายอย่างเย็นชา พวกผู้หญิงก็พากันขนขยะออกไปทิ้ง
平良が城田たちに使われることは、クラス全員が知っている。残酷な嗤い方をしている吉田のよこで、他の掃除班の男子は困ったように目配せしている。
ทุกคนในห้องต่างรู้เรื่องที่เขาถูกพวกชิโรตะใช้เยี่ยงทาส ระหว่างที่หล่อนมองเขาด้วยรอยยิ้มเหี้ยม ผู้ชายในกลุ่มที่เป็นเวรส่งสายตาให้กันอย่างลำบากใจ
>> ตรงนี้โยชิดะเป็นคนยิ้ม ตกลงโยชิดะนี่ผู้หญิงหรือผู้ชาย?
「夕方なのに暑いね。かき氷食べたーい」
“ค่ำแล้วก็ยังร้อนน้า อยากได้อะไรเย็นๆ จัง”
>>“ตกเย็นแล้วก็ยังร้อนอยู่เนอะ อยากกินน้ำแข็งไสจัง”
心から賞賛を挙げ、清居からもらった五百円玉を財布とは別のパスケースに入れた。城田たちからの集金財布の小銭入れに放り込むが、清居の手を経てきた金は特別だから、うっかり使わないように財布にはしまわない。
いつものようにわけながら、あれと首をかしげた。清居からの金が多い。城田の分を別にしても、百円多かった。返さなくてはいけない。
ฮิระเก็บเหรียญห้าร้อยเยนใส่ช่องลับในกระเป๋าขณะที่นึกชื่นชมอยู่ในใจ เงินของคนอื่นในกล่มนั้นใส่รวมกันในช่องธรรมดา แต่เงินที่ได้จากคิโยอิเป็นเหรียญพิเศษ ถึงเก็บใส่กระเป๋าไว้ก็ไม่คิดจะใช้…ที่ผ่านมาก็ทำแบบนี้มาตลอด เมื่อนึกถึงตรงนี้ก็ชะงักไป ได้เงินจากคิโยอิหลายครั้ง ถึงจะแยกไว้จากเงินของพวกชิโรตะ รวมกันเข้าก็หลายร้อยเยน คิดว่าควรจะคืนให้
>> ฮิระนึกชื่นชมจากใจ เก็บเหรียญห้าร้อยเยนที่คิโยอิให้มาใส่กระเป๋าเสียบบัตรรถไฟ ส่วนเงินที่ได้จากพวกชิโรตะใส่ไว้ในช่องเก็บเหรียญของกระเป๋าสตางค์ เพราะเงินที่ได้จากมือคิโยอิถือเป็นของพิเศษ เขาไม่อยากเผลอใช้จึงไม่เก็บไว้ในกระเป๋าสตางค์
ระหว่างที่กำลังแยกเหรียญอย่างเคย ฮิระก็ต้องเอียงคอด้วยความสงสัย เงินที่คิโยอิให้มามีเยอะไป ต่อให้ตัดส่วนของชิโรตะออกก็ยังเกินมาร้อยเยนอยู่ดี เขาจึงต้องคืนให้
「清居くん」
声をかけると、清居がこちらを向いた。この一瞬いつも胸が詰まる。迫力の目力に圧されながら、平良は百円玉をのせた手のひらを差し出した。
「なに?」
「お金、多かった」
清居は平良の手にのった百円玉を見た
「やるよ」
えっと目を見開いた
「でも…」
「駄賃。アイスでも食えば?」
“คิโยอิคุง”
เจ้าของชื่อหันมาเมื่อส่งเสียงเรียก ใจเต้นผิดจังหวะขึ้นมาแวบหนึ่ง ระหว่างที่ถูกมองด้วยดวงตาคมกริบ ยื่นมือที่มีเหรียญห้าร้อยเยนออกไป
“อะไร”
“เงินเยอะแล้ว”
คิโยอิเบิกตามองเหรียญห้าร้อยเยนในมือเขา
“ใช้สิ”
“แต่…”
“เอาไปซื้อไอติมกินก็ได้”
>> “คิโยอิคุง”
เจ้าของชื่อหันมาเมื่อส่งเสียงเรียก จังหวะนี้เป็นต้องแน่นหน้าอกทุกที ฮิระยื่นมือที่มีเหรียญร้อยเยนวางอยู่ไปให้ขณะโดนจับจ้องด้วยสายตาทรงพลัง
“อะไร?”
“เงินเกินมา”
คิโยอิมองเหรียญร้อยเยนในมือเขา
“ฉันให้”
เอ๊ะ ฮิระเบิกตากว้าง
“แต่ว่า…”
“ถือเป็นค่าแรง เอาไปซื้อไอติมกินสิ?”
นี่แค่สุ่มเทียบนะ ลองเปิดๆดูยังมีอีกเพียบ บางประโยคก็หายไปทั้งดุ้น แต่กูขี้เกียจพิมพ์แล้ว ไม่อยากนึกว่าเทียบทั้งเล่มจะขนาดไหน
帰るころには、平良はくたくたになっていた แปลยังไงเป็นถ่ายรูปได้อีกหลายใบวะ นี่กูอ่านประโยคนี้เสร็จกูไม่กล้าเลื่อนสายตาอ่านประโยคอื่นต่อเลย พังมาก
>>913 กราบบ ก่อนปิดมู้นี้ได้ทำ Hall of Shame ของ CB แล้วว อหหหห ถังน้ำเป็นตะกร้า แล้วแปลส่าน้ำหกมาไม่เอะใจเลยนะตะกร้ามีน้ำได้ไง แล้วมึงแปลงเพศโยชิดะไปเลยเรอะะะ 555555 แล้วถ่ายรูปมาได้ไง น้ำแข็งไสหายไปไหน ตบมุกไม่ทันห่าา
>>915 เท่าที่รู้คนแปลมีคนเดียวนะที่เขาชาบู Nez แปลดีจนไมีอยากให้บลายได้ลิขาิทธิ์เลยยยย
สรุปมู้หน้าชื่อไรดี เท่าที่ดูมารู้สึกจะมีแต่นินทาสนพ.นักเขียนนักแปลนะ แต่บางทีกูก็เห็นเรื่องพวกนี้ไปโผล่ในห้องหนังสือด้วย5555
ไหนๆจะทำ Hall of shame กูขอเพิ่มของห้องสมุดละกัน ใครมีก็ลองเปิดเช็คดู อันนี้ลองเปิดดูคร่าวๆ มาจาก ITW แต่กูไม่ได้เก่งอังกฤษอะไรมากมายนะ
I used to have a cat when I was in grade school.
ฉันเคยเลี้ยงแมวตอนเรียนป.โท
>> ฉันเคยเลี้ยงแมวตอนเรียนประถม
Speaking from the heart truly spoils romantic moods.
แต่คำพูดซึ้งๆทำลายบรรยากาศโรแมนติคหมดเลย
>> การพูดตรงๆจากใจ นี่ทำลายบรรยากาศโรแมนติคนะ
letting a hungry man have only a bite of meal long kept from him does strange things to him.
It takes very little to trigger the binge.
ให้คนที่หิวโหยได้ชิมอาหารที่เขาอดอยากมานานทำให้เกิดปฎิกริยาที่น่าประหลาด
แค่นิดเดียวก็กระตุ้นสิ่งมีชีวิตได้แล้ว
>>แค่นิดเดียวก็กระตุ้นให้กินแหลกได้แล้ว
Too proud to do that too?
That's fine I wouldn't expect anything less.
หยิ่งเกินกว่าจะทำแบบนั้นด้วยหรอ?
ไม่เป็นไรก็ไม่ได้คาดหวังอะไรอยู่แล้ว
>> ไม่เป็นไร ไม่คิดว่าคุณจะ[หยิ่งทะนง]น้อยกว่านี้อยู่แล้ว
I see why. very easy on the eyes.
ผมรู้แล้วละครับว่าทำไมถึงเป็นแบบนั้น แค่มองก็รู้แล้ว
>> ผมเข้าใจละว่าทำไม หน้าตาดีขนาดนี้
I work at a convenience store
that's why I can only afford one day of the class.
ผมทำงานที่ร้านสะดวกซื้อน่ะ
เพราะงั้นถึงมาเรียนวิชานี้ได้วันเดียวไง เก็บเงินมาทั้งปีเชียวนะ
>> เก็บเงินมาทั้งปี มโนเพิ่มมา
and as run down of a place this hotel is-
I do know these rooms are sound proof.
แล้วก็ในม่านรูดนี่
ผมรู้ดีว่าห้องพวกนี้เก็บเสียง
>> ถึงแม้ม่านรูดนี่จะดูซอมซ่อ แต่ผมก็รู้ว่าห้องพวกนี้เก็บเสียง
this ligature marks on victim s also shows the need for this man to control even the time of death.
รอยมัดบนร่างเหยื่อ แสดงให้เห็นว่าเขาต้องการควบคุมถึงแม้เหยื่อจะใกล้ตาย
>> รอยมัดบนเหยื่อแสดงให้เห็นว่าฆาตรกรต้องการควบคุมกระทั่งเวลาตายของเหยื่อ
[หมอคุยกับชิโนะ แล้วเปิดเผยรสนิยมว่าชอบผู้ชาย]
ชิโนะ : him?
หมอ : yes. you?
ชิโนะ :I'll drive on any side of the street as long as scenery is nice.
เขา?
ใช่ คุณล่ะ?
ผมจะทำทุกอย่างแหละครับถ้ามันทำให้อีกฝ่ายรู้สึกดี
>> ผมได้หมดทั้งสองฝั่งนั่นแหละ ถ้ามันรู้สึกดี (จะบอกว่าตัวเองเป็นไบ)
Finally, Katsuya learnes who Shinohara Kenji was and the meaning of his presence in his memories.
ในที่สุดคัทซึยะก็รู้ว่าชิโนฮาระ เคนจิเป็นไร และรู้ถึงเหตุผลที่อีกฝ่ายเข้ามาอยู่ในความฝันของตน
>> ในที่สุดคัทซึยะก็รู้ว่าชิโนฮาระ เคนจิเป็นไร และรู้ถึงเหตุผลที่อีกฝ่ายปรากฏในความทรงจำของตน
In these words rewinds and replays the past that begun it all.
In these words เล่มนี้จะพาคุณย้อนกลับไปในอดีต.. ณ จุดเริ่มต้นของเรื่องราวทุกอย่าง
>> พาคุณย้อนกลับไปยังอดีตที่เป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องราวทุกอย่าง
ขอ KY นิด เรื่อง Hall of frame
พอดีเห็นมีคนบ่นเรื่องขุนศึก ของนกฮูกที่ใช้คำแปลได้แปลกมาก
หรือเรื่อง ตราบสิ้นแสงตะวัน ที่ qc ได้แย่มีการหลุด ตัวอักษรภาษาอังกฤษมา
จะเอาเรื่องนี้ด้วยไหมวะ
>>923 เฮ้อ เห็นมึงพูดถึงคำแปล คำผิด กูนึกสงสัยเลยว่าสำนักพิมพ์ปล่อยงานออกมาได้ยังไง คือทำไมปล่อยให้ qc ผ่าน ถ้าออกมาแล้วโดนจวกกันเละเทะ โดนด่า หรือเขาไม่แคร์กันวะ คือคนซื้อเสียเงินซื้อนะ ไม่ได้ขอมาอ่านฟรี พวกคำผิดนี่แม่งเห็นอยู่เกือบทุกสำนักพิมพ์เลยมั้ง(หรืออันนี้ควรด่าคนเช็คคำก่อนส่งพิมพ์ป่าววะ) อ่านแล้วโคตรสะดุด ที่บ่นคือมันไม่ได้ผิดแค่คำสองคำไง หลายคำเลย
ปล.ขอคุณภาพหนังสือคุ้มราคาหน่อย จ่ายขนาดนี้ดันเจอคำผิดยังกับหนังสือทำมือ เพลีย
มาตรฐานไม่สมราคาเลยว่ะ เล่มนึงแพงโคตร
>>ขุนศึกเค้ายังนอนอยู่ในตู้อยู่เลย สับแต่ฮูก มีใครจะสับมีดีส์ด้วยไหม คนแปลเรื่องตำนานรักเพลงหย่งเกอแปลดีขึ้นยังวะ ไม่ได้อ่านงานแปลคนนี้อีกเลยหลังจากนายน้อยเล่ม1(เบื่อพวกตายแล้วไปผุดร่างชาวบ้านด้วยแหละเลยไม่ตาม)
กูสับฮูกเพราะมันแพงไงมึง ได้หนังสือมาแล้วอ่านไปก็หงุดหงิดไป เสียดายเรื่อง
เรื่องขุนศึก การแปลครึ่งแรก กะครึ่งหลัง ยังกะคนแปลคนละคนว่ะ ครึ่งแรกมันน่ารำคาญไอ้ศัพท์แปลกๆที่มึงว่ามาจริง แต่ครึ่งหลังกุว่ามันดีขึ้นนะ ถ้าถามเนื้อเรื่องก็ชอบนะ สนุกดี นายเอกนิสัยน่ารักดี
>>930 ถึงจะสับแต่ก็อุดหนุนหนังสือนะเว้ย เดี๋ยวหาว่าโม่งดีแต่ด่าแต่ไม่ซื้อ แต่เพราะซื้อแล้วมาเจอแบบนี้เนี่ยแหละถึงได้สับ เฮ้อ
ปล.อุดหนุน เพราะสนพ.จะได้มีกำลังใจว่ามีคนอุดหนุน จะได้ LC เรื่องอื่น ๆ มาให้อ่านอีก แต่ขอทีเรื่องคำผิดกับการเกลาประโยค และการใช้ศัพท์(ขอให้ใช้ไปในทางเดียวกันหน่อยเถอะ)
กับฮูกกูอุดหนุนตั้งแต่ออก aint no sunshine อ่ะมึง แทบไม่พัฒนาเลย บ.ก.ไม่มีไงวะ ปล่อยผ่านมาได้
เห็นเพื่อนโม่งบ่นเรื่องฮูกกันแล้วกุขอระบายบ้างนะ คือกุซื้อฮูกตั้งแต่ ซันไลน์แล้ว แล้วแปลดีมั้ยกุไม่รู้เพราะไม่รู้ภาษาจีน แต่เรียบเรียงได้ห่วยมาก จนกุงงว่าพิมพ์หนังสือมาขายตั้งนานได้ยังไง ไม่นับพิสูจน์อักษรนะมึง คำผิดแม่งก็ว่าแย่แล้ว นี่มีตัวอักษรภาษาอังกฤษหลุดมาอีก แต่กุก็ไม่ยอมแพ้นะ ฮูกออกเจ้าชายทะเลทรายมากุก็ตามซื้ออีก ไม่นับเนื้อเรื่องที่อืดมากก แม่งก็เรียบเรียงได้ไม่ดีเหมือนเดิม อ่านแล้วแบบทื่อมาก ทำไมมีแต่คนอวยว่าสนุก จนกุเริ่มคิดว่าสมองกูทำงานผิดปกติรึปล่าว ถามว่ากุเข็ดมั้ยก็ไม่ ชุดล่าสุดนี่กุก็ไปจองมาอีก คือกุอ่านทั้งสองเรื่องไปอย่างละสามสิบกว่าหน้า แล้วก็ร้องเหี้ย เพราะว่าแม่ง ไม่มีพัฒนาการเลย เรียบเรียงได้แบบบอกไม่ถูก ยิ่งขุนศึกกุว่าศัพท์มันแปลกๆ แล้วขุนศึกนี่กุอยากอ่านมากเลยนะ กุเลยยิ่งเสียใจ จนตอนนี้กุอยากจะไปกราบให้ฝูออกนิยายใหม่เร็วๆเถอะ กุอยากอ่านวายจีนเรียบเรียงดีๆบ้าง หรือกุผิดเองที่เอาฮูกไปเทียบกับฝู คือบางเรื่องของเฟิ่งน่งกุก็ไม่ได้ชอบเนื้อเรื่องนะ แต่คุณเฟื่องเรียบเรียงได้ดีมาก อ่านแล้วลื่นถึงไม่ชอบเนื้อเรื่องกุก็ไม่เสียดายตังค์ กุบ่นจบละ ขอบคุณสำหรับพื้นที่ระบาย
ฮูกมันเลื้อยมาจากเล้าใช่มั้ยวะตามที่กูเข้าใจ คงไม่ได้มีความรู้ด้านนี้หรอกนอกจากไปจ้างเขามาแปล พรู๊ฟแล้วก็ปล่อยขายหาแดกของมันไป ไม่ได้เหมือนนาบู ฝู อะไรพวกนี้ มีบอกอ อย่างน้อยความรู้ก็ดูมีกว่าล่ะวะ
กูเห็น rename แปะชื่อคนโอนนิยาย กูก็เลื่อนดูชื่่อตัวเองตามปกติ แต่กูเห็นชื่อคุณ N จองเรื่องละ 3 ชุดจ้า ทั้งที่รอบก่อนๆ ก็ซื้อแล้ว ก็นางรวยอ่าเนอะ //เปะปาก
>>936 มึงจ้างเขามาแปลก็จ้างคนมาเช็ค(พิสูจน์อักษร)ได้ป่าววะ ถ้ายิ่งแปลยิ่งแย่ขนาดนี้สมควรเปลี่ยนคนแปลเหอะ ชื่อเสียงสนพ.แม่งไปหมดละ บอกตามตรงเสียดายตัวนิยายถ้าเจอแปลกับเรียบเรียงไม่ดีแบบนี้ สมมติถ้า บก. ไม่มีความรู้ด้านภาษาแม่งก็จ้างคนรู้มาอุดส่วนนี้ได้ ส่วนด้านพิสูจน์อักษรถ้าไม่อยากจ้างคนมาเพิ่มเปลืองค่าใช้จ่าย ตัว บก.เองนั่นแหละที่ควรจะใส่ใจในหนังสือที่ตัวเองทำ อ่านเอง เช็คเองเลย ตรงไหนอ่านที่คนแปลแปลมาให้แล้วติดขัด ก็แจ้งเขา(จ้างมาแปลนะ ไม่ได้ขอให้มาแปลฟรี) //มีอยู่ 2 อย่าง คนแปลไม่เก่งพอ(ด้านแปล+เรียบเรียง)กับโดนกดค่าแรงจนแม่งแปลชุ่ย ๆ ส่ง
ปล.ทั้งหมดทั้งมวลที่พูดมานี่ไม่ได้เข้าข้างสนพ.นะ แต่แค่จะบอกว่าวิธีแก้แม่งมีเยอะแยะ(ถ้าคิดจะทำ) ยิ่งแก้ยิ่งพัฒนาสิดี ลค.เก่าก็อยู่ ลค.ใหม่ก็มา
ปลล.เสียดายหนังสือ เสียดายตัวนิยาย ราคาขนาดนี้ คำแปลยังกับอ่านแปลตามเว็บ โอเคอาจจะแปลตรง(?) แต่เรียบเรียงห่วยจริงๆ
ปลลล.มีอันนึงที่กูสงสัย คนสมัยนี้แม่งอ่านหนังสือน้อยป่าว(อ่านน้อยในที่นี้ คือ อ่านมาน้อยเล่ม ทำให้ไม่เคยอ่านเจอที่แปล+เรียบเรียงดี ไหลลื่น และเข้าใจง่าย ไม่ใช่ด่าว่าโง่) พอเจอเรื่องไหนที่เรียบเรียงแปลก ๆ หรือมีคำผิด แต่ไม่รู้สึกตัว(ยังอวยอยู่ ไม่ติติงเรื่องใด) อย่างที่เห็นได้ทั่วไปคำง่าย ๆ อย่าง คะ ค่ะ นี่ นี้ ยังใช้ผิดเลย << อันนี้เห็นแล้วปวดหัวมาก ไม่ได้ใช้ยากนะ
ปลลลล.กูก็ไม่ได้เก่งภาษาไทยนะ แต่คำง่าย ๆ นี่อย่าผิดอีกเลย
สนพ.จะมาอ่านไหม ถ้าอ่านเจอก็แก้ไขบ้างเถอะ ไม่ใช่เพื่อโม่ง เพื่อตัวสนพ.เองนั่นแหละ
>>929 กูต่างจากมึงว่ะ ขุนศึก กูกับเพื่อนพากันอ่านไม่จบเพราะทนภาษาแปลไม่ได้ กูไม่ชอบตอนมันบรรยายฉากรักเลย ภาษามันดูดิบไม่ชวนอ่าน
ฉากกินตับแม่งเสือกมีคราง "ซี้ด..." ด้วยว่ะ... แล้วคนครางที่เป็นนายเอกก็เสือกยังเป็นเด็กชายอยู่ (อายุ 9 ขวบ) แม่งครางซี้ด เออดี มึงเสียตัวได้รวดเร็วมาก
ไอ้พระเอกกูก็รู้นะว่ามึงโดนยาวสันต์ แต่คำพูดที่มึงพูดก่อนจะกินตับเด็ก
"ยอมให้ข้ากอดเถอะนะ" ไม่ก็ "เจ้าควรมีประสบการณ์แบบนี้ได้แล้ว"
... กูนี่อ่านแล้ววางเลย ศีลธงศีลธรรมมึงไปหมดแล้ว กูไม่รู้นะว่าคนชอบเรื่องนี้มันคิดยังไง แต่พระเอกข่มขืนเด็กแบบนี้กูรับไม่ได้จริงๆว่ะ ...
>>941 อ่านไม่ไหวไม่ต้องอ่านกูว่าน่าจะสบายใจกว่านะมึง แต่จากที่กูอ่าน พระเอกมันยังไม่ได้ทำแล้วฉากนั้นมันโดนยาด้านมืดในใจเลยออกมา
จริงๆผู้เขียนเขาคงสือว่าจริงๆมันมีความต้องการในตัวเด็กคนนี้ลึกๆอะไรแบบนั้น พอขาดสติเลยไปเลย หลังจากฉากนั้นมันยังบอกว่าเป็นอุบัติเหตุนะ
อารมณ์ไม่ยอมรับว่าคิดแบบนั้นกับนายเอก และมันก็เป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆ ไม่ได้จะเย็ดนะ คือออกแนวเฝ้ามองดู เผลอคิดลามกในใจ
สอนวิชาให้ ปั้นเป็นแม่ทัพคู่บัลลังค์ จนนายเอกโตแยกกัน3ปีได้ มันถึงรู้ว่าจริงๆแล้วไอที่มันรู้สึกตอนสมัยเด็กมันคือความรักอะไรแบบนั้น
ซึ่งพระเอกมันก็รอโตนั้นแหละถึงขอให้ถวายตัว จริงๆกูแขยงแนวเย็ดเด็กอยู่นะ แต่เรื่องในยุคพีเรียดกูอ่านเจอกรณีนี้มาเยอะแล้ว เลยเฉยๆได้
อย่าง Game of Thrones แดเนริสโดยเย็ดตอน12 = = เจินหวนก็โดนตอน14
>>942 กูว่าอาการพระเอกมันไม่ใช่เปโดฟิเลียนะ มันคือความชอบชนิดหนึ่งแหละ คือเจอแล้วน่ารัก ใสซื่อแบบเด็กๆ แถมเด็กยังรักมันมากด้วย
รักที่ว่านี้ชู้สาวนะแต่นายเอกไม่รู้ตัวเพราะมันยังเด็กอยู่ กูเลยว่าไม่ใช่อารมณ์รักเด็กอ่ะ ออกแนวว่ารักอยากทำด้วย อยากอยู่ด้วยแต่อีกฝ่ายยังไม่พร้อม
เลยรอจนเขาโต เพราะพระเอกมันกูพูดนะว่า ข้ารอให้เจ้าโตไวๆไรสักอย่าง พอนายเอกโตมันก็ไม่ได้เลิกสนใจนะหลงกว่าเดิมอีกเพราะผูกพัน จริงๆพระเอกมันก้ยังเด็กเหมือนกันแหละตอนเริ่มเรื่องช่วงต้นเพิ่ง15เองมั้ง
>>943 มันไม่เชิงข่มขืนนะ เหมือนจะกดๆ แต่ก็ไม่ได้ทำว่ะ นายเอกก็ฟินด้วยกูบอกเลย ถึงมันจะร้องเพราะไม่เคยโดนไรแบบนี้อ่ะนะ
แต่หลังจากนั้นเจอพระรอง มีพูดด้วยว่าข้าโตแล้วเพราะองค์ชายบอกให้ข้ารู้จักเรื่องแบบนี้ได้แล้ว ไอเรื่องที่ผู้ใหญ่เขาทำกันนั้นแหละ
แต่มันยังไม่โดนเย็ดนะกูยืนยันมันแค่เกือบ โดนจริงๆคือโตแล้วโดนเรียกถวายตัว โดยรวมอีกนายเอกมันก็แอบชอบพระเอกล่ะว่ะมาตั้งแต่แรกๆเลย
กูขอ KY อีกรอบ ไม่เเน่ใจว่าคุยห้องนี้ถูกหรือเปล่า ถ้าไม่ใช่ต้องขออภัยเพื่อนโม่งทั้งหลายด้วย
กูแค่สงสัยว่าคนปกติเค้าโอเคกับการที่สนพส่งหนังสือเเบบเล่มเดี่ยวให้ก่อนคนส่งเป็นเซ็ตเหรอวะ?
โอ๊ย กู 948 อีกทีนะ เมื่อกี๊รีบเกิน พิมพ์ผิดพิมพ์ถูกเลยกู 555 กูหมายถึงสั่ง ไม่ใช่ส่ง 5555
คือกูเจอกับตัวมาหลายรอบละ หลายที่ด้วย ที่เเม่งกูสั่งเป็นเซ็ตไป แต่ได้ทีหลังคนสั่งเดี่ยวตลอด เอาจริงๆกูก็เข้าใจสนพนะว่าคงอยากระบายของออกไปก่อน แต่ก็รู้สึกไม่ค่อยโอยังไงไม่รู้ว่ะ กูอาจจะคิดมากไปก็ได้ แต่ไปเผือกมาก็เห็นบางคนไม่โอเคกับการส่งแบบนี้นะ กูนี่อยากไปเขย่ามือเค้าเเรงๆ
>>950
กูไม่โอเค โดนแบบนี้มาเยอะแล้ว
ทำไมเมิงไม่ส่งเรียงตามคนสั่งวะ ไม่เข้าใจจจจ
ล่าสุดก็อีนกฮูก สั่งคอมโบใหญ่ไป ดันได้ช้ากว่าคนสั่งเดี่ยว
นกฮุกบอกว่า สั่งคอมโบ ของเยอะกล่องใหญ่ ต้องรอรถไปรษณีย์มารับ
กูก็สงสัยนะ แล้วสั่งเดี่ยวก็เป็นร้อยเมิงขนไปส่งเองหรา - -
//ปล. แต่ถ้า สั่งเดี่ยวได้ก่อนคอมโบ บางกรณีก็รับได้นะ ปกติพวกคอมโบจะมีของแถมนั่นนี่เยอะแยะ แล้วของมันจะเสร็จช้ากว่าคนสั่งเดี่ยวเลยได้ก่อน อันนี้กูรับได้นะ
แต่... อีนกฮูก ดันส่งเดี่ยวก่อนทั้งๆที่ของเสร็จพร้อมกัน ทำม๊ายยยยยยยยยยยยยยยยย
>>951 คอมโบขุน+เผด็จการ เขารอหมีไง เลยส่งหลังพวกสั่งเดี่ยวๆ
ที่อ่านๆข้างบ่นเรื่องพระเอกข่มขื่นเด็ก เราว่าอันนี้ต้องโทษนักเขียนนะเว้ยไม่ใช่นักแปล ฮ่าๆ แต่มันแล้วแต่แนวบางคนก็ชอบบางคนก็ไม่ชอบ
อย่างเราก็ไม่อ่านแนวผู้ชายมีสองเพศ ,เอานายเอกไปให้คนอื่นกินโต๊ะ หรือพี่น้องท้องเดียวกันไรอย่างงี้ เห็นหลายเรื่องแล้วล่ะพวกแปลจีน ไต้หวันหรือญี่ปุ่นที่ชอบมีพล็อตเกินคาด ผิดศีลธรรมมาให้อ่าน ฮ่าๆ ต้องลองเสี่ยงๆซื้อ ไม่ก็รออ่านรีวิวกันก่อนซื้อแล้วกันนะ
>>948 กูเข้าใจมึง กูก็เคยคิดว่าเซ็ตกูจ่ายแพง(สั่งหลายเล่ม) กว่าทำไมกูได้ทีหลังวะ
>>944 >>945 อ่านไม่ไหวก็ไม่ต้องอ่าน ? เออ กูว่ากูก็มีสิทธิที่จะไม่อ่านนี่แหละมึงไม่ต้องย้ำกู 55555 กูว่ามึงอาจเป็นกลุ่มที่ชอบเรื่องนี้ ไม่ก็คนของฮูกรีวิวอวยซะยาว
มึงบอกว่านายเอกฟิน กูกลับไปเปิดดูแล้วเด็กแม่งดิ้นรนขัดขืนสุดๆ มีบรรยายด้วยว่าอิพระเอกไม่เห็นการดิ้นรนขัดขืนของเด็กชายในสายตา (หื่นซะบังหน้า สมงสมองไปหมดละorz) ตัวอย่างที่มึงยกมาเนี่ย เนริส 12 เจินหวน 14 มันอายุสิบกว่าๆแล้วยังพอรับได้บ้างและคิดว่าคนเขียนเขียนแบบคิดว่านี่เป็นลิมิตอายุต่ำสุดที่คิดว่าเขาละเมิดได้) แต่นี่ 9 ว่ะ เลขตัวเดียวโดดๆเลย... เอาเถอะ.. เท่าที่อ่านที่มึงพิมกูก็รู้ว่ามึงอวยเรื่องนี้ มึงก็อ่านแบบคิดว่าพระเอกมันไม่ได้มีอะไรผิดปกติไปในสายตามึงไปละกัน...
>>951 กู 950 นะ กูอ่านที่มึงพิมพ์แล้วกูอยากกอดมึงมากกกกก น้ำตากูนองไหลท่วมโม่งกูเลย 5555
>>952 เค้าไม่ได้บอกว่ารอหมีนี่ ถ้ากูจำไม่ผิด เค้าบอกว่าหนังสือมาไม่ครบ มาเเค่บางส่วน กูเลยคิดเหมือน 951 กับ >>953 ว่าทำไมกูจ่ายเเพงกว่า แถมทำไมมันไม่ยอมส่งตามลำดับการโอนเงินฟะ
เออ จะว่าไปกูเคยสั่งกับค่ายมันจู ก็เป็นงี้ สั่งเยอะ แต่ได้ทีหลังสุด เเถมค่ายเเม่งก็ไม่ยอมกำหนดวันส่งให้เเน่นอนด้วย พอคนมาถามเรื่องวันส่งก็เเถไปเรื่อยๆ คนมาถามคนนึงก็ตอบวันนึง พอถึงวันที่บอก ของไม่ส่ง ก็มีคนมาถามอีกนางก็มาตอบเลื่อนวันส่งอีก อะไรของมันก็ไม่รู้ หลังจากรอบนั้น กูเลยไม่สั่งพรีกับค่ายละ รอมันพร้อมส่งค่อยสั่ง เสียความรู้สึก
กู 951 นะ
>>952
หมีมันมาครบหมดแล้ว กูจำได้ ไม่ได้รอหมี นางแพคทั้งหมดเสร็จพร้อมกัน เพียงแต่ว่า เอาไปส่งไม่ได้ ต้องรอรถมารับ - -
>>956
กระโดดจูบเมิงเช่นกัน T_T เรื่องมันจูนี่แม่งจะส่งไม่บอกกูเลย ส่งของให้กูวันจัน ของถึงบ้านวันพุธ กูได้เมลล์ว่าส่งของวันศุกร์
ดีนะที่กูให้ญาติกูเก็บทันก่อนแม่กูกลับบ้าน ไม่งั้นงานเข้า จำได้เลย ไดโนเสาร์ของมันจู ถ้าแม่เจอกูคงไม่รอด T___________T
อีกเรื่องคือ มันจูมันต้องจองหว่ะเมิง ถ้าเมิงไม่จองเมิงก็ไม่ได้ของแถมพิเศษรอบจอง
//บอกตรงๆ เบื่อของแถมรอบจองมาก อีสัส ต้องซื้อ ไม่ซื้อเดี๋ยวแม่งก็มีพวกหน้าเงินมาขายอัพราคาอีก เพลีย
>>950 กูเฉยๆ บางทีกูก็สั่งเดี่ยว บางทีก็สั่งเซ็ต มันได้ช้ากว่ากันไม่เท่าไหร่ กูไม่ได้ร้อนอะไรขนาดนั้น55
>>939 เหี้ยร้อง ซี๊ดจริงดิ ตกลงนายเองมันจีนหรือโซนยุโรปวะ เพิ่ง9ขวบเองด้วย
กูว่าฮูกแม่งเหมือนเอาวายแต่งมาคอสเพลย์เป็นจีน กูเห็นห้องปข.อวยชิบหาย ห้องปข.แม่งก็แปลกๆแต่ละคนก็ชอบซื้อไปกอง เหมือนพวกเห่อซื้อหนังสือแต่ไม่อ่าน กูไม่อยากตัดสินรสนิยมใคร แต่เรื่องขุนศึกเนี่ย...ใจคอแม่งจะคิดว่าแปลดีจริงๆเรอะ กูเห็นบางคนตั้งตัวเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านวายสัส เรื่องแบบนี้เสือกอวยเฉย อ่านแนวจีนมานานอย่างปากว่ามึงก็ควรสะกิดใจเปล่าวะ
กูว่าทางฮูกมันออกแต่วายแต่งไง อ่านวายจีนก็คงไม่ได้เชี่ยวขนาดงานเก่าๆหายาก แม่งถึงออกมาเป็นวายแต่งคอสเพลย์จีนแบบนี้ อาจจะเกินจริงไปบ้างโม่งก็ปากเสียงี้ล่ะ แต่กูพูดจริงนะ อ่านแล้วแม่งหยั่งกับ...
>>953 อวยซะงั้น กูหมายถึงว่าจะอ่านทำร้ายจิตใจทำไม นี้พูดแบบปกตินะกูไม่ได้ย้ำ แถมตามคาดเปิดการด์คนอวยนกฮูใส่กูอีก
แย้งไรคือกูนอกคอกเลยใช่มั้ยในบอดร์โม่งเนี้ย จริงๆกูแจงตามุมมองที่กูอ่านทั้งเรื่องให้ฟัง กูชอบเรื่องนี้มั้ยกูยังไม่ได้บอกว่าชอบนะเขียนไรยาวๆดันว่าอวย
กูเฉยๆด้วยซ้ำเพราะเนื้อเรื่องมันไม่มีไรมาก = =
ใจเย็นๆนะพวกเธอ ความชอบ ไม่ชอบ หรือเฉยๆ คือทัศนคติส่วนตัว ไม่ได้ตัดสินว่าชอบคือผิดหรือไม่ชอบคือถูก บอร์ดนี่แสดงความคิดเห็นได้เรื่อยๆ ถือว่าแชร์ประสบการณ์อ่าน คนอื่นจะได้เอาไปตัดสินใจในการเลือกซื้อ
>>960 กูไม่ชอบที่มึงบอกว่า >>อ่านไม่ไหวก็ไม่ต้องอ่านนะกูว่า + จะอ่านทำร้ายจิตใจไปทำไม << นี่แหละว่ะ
กูอ่านเพราะ กูซื้อเล่มมา 400 แต่แม่งเฟลไงมึง แล้วกูต้องการระบายออก แต่ดันเจอมึงพิมใส่แบบนี้ กูผิดที่เสียเงินซื้อเล่มนี้มาเหรอวะ กูผิดที่เอามาเล่าต่อเหรอมึง กูไม่ชอบเรื่องนี้ระดับทนอ่านต่อไม่ไหว แล้วกูก็ไม่ชอบที่มึงกระแนะกระแหนด้วยคำบรรทัดแรก
ทำไมกูมองว่ามึงอวยเพราะมึงประชดกูมาแบบนี้นี่แหละ เหมือนมึงมีส่วนได้ส่วนเสียซะเหลือเกิน แล้วขนาดมึงเฉยๆ มึงไม่ได้ชอบ แต่เสือกพิมแก้ให้ตั้งสองเม้นเลยนา
ใจเย็นๆ มึงก็อย่าคิดว่าเห็นต่างคือนอกคอกในบอร์ดโม่ง อันนี้ก็overเกินไป มึงทำยังกับเพิ่งมาเล่นโม่งครั้งแรก
กูไม่อยากออกความเห็นมาก เรื่องขุนศึกกูอ่านไม่จบ กูว่ามันยังปลอมๆอยู่ นายเอกยังท้องได้อีก หรือกูอินงานของจิ่วถูมากไปไม่รู้
น่าเอาไปในส่วนรีวิวนะ แปลผิดแปลมั่ว คุณภาพการจัดพิมพ์กากหมาก็สับในห้องนี้ไปส่วนตัวเนื้อหาชอบไม่ชอบก็แล้วแต่คนรีวิว เพราะในโม่งไม่มีตัวตนให้ต้องนึดติดว่าใครอวยใครเกลียดเรื่องไหนว่ะ
>>948 ไม่โอเคกับฮูกเหมือนกันว่ะ ฮูกเปิดจองกี่ครั้งก็ไม่เคยส่งตามกำหนดซักรอบ เลื่อนทุกครั้ง ยังไม่พอคนสั่งเซทได้ช้ากว่าเดี่ยวอีก ถ้าช้ากว่าวันเดียวไรงี้กูยังพอทนนะ แต่นี่หลายวัน คนโอนแรกๆแบบเซทเสียความรู้สึกเหี้ยๆ
>>959 อีห้องปข. กูว่าต้องเปลี่ยนเป็นห้องอวดของมากกว่า หารีวิวดีๆเจอยิ่งกว่างมเข็ม ไม่อวยเวอร์ ก็อคติเวอร์
>>966
จะด่าว่ารีวิวในห้อง ปข ไม่ดีก็ไม่ใช่นะ
ลางเนื้อชอบลางยา ความชอบแต่ละคนมันไม่เหมือนกันอ่ะเมิง
คือบางคนอาจจะมองข้ามมมมมมมมมมมมมมมมมมมมมมมมมมมมมมม ย้ำว่าข้าม การแปลห่วยๆ
แล้วดูตรงเนื้อเรื่องมั้งงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงง
แต่รีวิวในห้อง ปข ก็ช่วยได้อย่างนึงนะ
อยากให้จำไว้อย่าง รีวิวดีไม่ได้แปลว่าดี อย่าบ้าบอตามซื้อเด็ดขาด
>>961 >>964 กูขอโทษที่กูทำเสียบรรยากาศว่ะ
ปกติกูไม่ค่อยด่านิยายหรอกว่ะ แต่เรื่องนี้กูหวังมากพอมาได้มาอ่านเสือกเฟลซะงั้น แล้วพออยากแชร์ความเห็น เผื่อคนอื่นจะได้ระวังไว้บ้าง อย่างน้อยก็พวกรับเคลมเด็ก ไม่ได้จะได้เตรียมความพร้อม เสือกเจอสวน "อ่านไม่ไหวก็ไม่ต้องอ่าน" ข้างบนก่อนมันจะใส่คำนี้มา กูพิมไปตั้งแต่แรกแล้วว่ากูเลิกอ่านกลางคันตั้งแต่มันละเมิดเด็ก กูเลิกอ่านไปแล้ว แต่ >>944 มันดันย้ำไงว่าอ่านไม่ไหวก็ไม่ต้องอ่าน กูเลยรู้สึกเหมือนโดนมันพิมใส่ = =
กูจะใจเย็ดๆนะมึง จะว่าไปเรื่องนี้คุยกันถูกมู้มั้ยวะ
>>958 ไม่เป็นไรมึง ขำๆ เเชร์ข้อมูลกันๆ ดีเเล้วๆ
>>957 ว่าไปก็จริงของมึงว่ะ ขอบคุณมากที่เตือนกูเรื่องเล่มเล็ก/ของเเถมพิเศษรอบจอง เเม่งเอ๊ย สุดท้ายก็ต้องจองเเม้จะนอย เเต่เอาจริงๆ สำหรับกูนะ ถ้าของเเถมรอบของเป็นมินิโนเวลอะไรงี้ กูยอม แต่ถ้าหมีเเบบฮูก กูไม่เอาก็ได้ เพิ่มส่วนลดหนังสือให้กูแทนเหอะ จริงจัง
>>959 เออ เข้าใจมึง จริงๆ กูไม่รีบร้อนนะ เเต่เเค่เเบบเสียความรู้สึกที่สั่งเเล้วส่งของไม่เป็นไปตามลำดับอะไรงี้อะ
>>966 ฮืออออออออออออ กอดมึงเเรงๆ กูก็โอนเเรกๆเหมียนกัลลล
>>968 โอ๋นะมึง กูเข้าใจความรู้สึกมึงนะ กูเคยซื้อหนังสือยกชุดมาเว้ย เล่มแรกแม่งสนุกสัส มั่นใจว่าของดี เหี้ย เล่มหลังๆเสือกสัสหมามาก เสียดายเงินสัสๆ อ่านไปก็ด่าไปจนเชี่ย กูไม่ทรมานตัวเองแล้วโว้ย เลิก แต่ซื้อมาแล้วไง เสียดายตังค์ชิบ เก็บกด อยากด่าแม่ง
แต่มึงใจเย็ดๆ อ่านที่>>944 พิมพ์อีกที "อ่านไม่ไหวไม่ต้องอ่านกูว่าน่าจะสบายใจกว่านะมึง " มันอ่านจนจบได้ แต่มึงอ่านไม่ได้ มันก็บอกมึงว่าอย่าทรมานตัวมึงเอง ไม่ได้แซะมึง มึงไม่ได้ผิดที่มาระบาย มันแค่เตือนมึงเฉยๆว่าถ้าหงุดหงิดมากอย่าอ่านต่อ
กูเข้าใจมึง เข้าใจเหี้ยๆเลย ทุกวันนี้อีคนเขียนหนังสือชุดนั้นไม่ได้แดกเงินกูอีกเลย ให้กูพูดถึงกูก็ด่าเช็ดเม็ด แต่มึงจะด่าก็ด่าแค่นักเขียนกับเนื้อเรื่องพอเว้ย คนอื่นไม่ได้ทำอะไรมึง
กูว่าไม่ผิดมู้นะ นี่นักเม้านี่มึง
ขอ ky นิดนึงพวกมึง กูเห็นภาพจิบิของไฮบริดเด้งมาที่ฟี้ด น่าร๊ากกกกกกก ก.ไก่ล้านตัวเลย
ทำไมไม่เปลี่ยนเอาจิบิทำปกไปเลยวะ เอาไอ้ภาพปกติดยานั่นไปเก็บทีกูกลัว
กูอาจแปลกที่อ่านหลายๆเรื่องที่โม่งด่าสำนวนก็ไม่เห็นว่ามันจะแย่อย่างที่ว่า กูเห็นด่าสำนวนแปลกันทุกค่ายยกเว้นฝู กูถามจริงว่าถ้ามึงตั้งว่าค่ายนี้แปลดีสุด ค่ายอื่นอ่านยังไงก็คงไม่ดี ฝูแปลดีจริงกูเห็นด้วยเพราะกูก็ชอบ แต่กูสงสัยว่ามึงว่าค่ายโน้นก็ห่วย ค่ายนี้ก็แย่ มีค่ายไหนที่มึงชมบ้างวะ ไม่เอาฝูนะกูเบื่อ
อย่าด่ากูนะ กูแค่บอกตามที่คิด เพราะเรื่องที่มึงด่าๆว่าแย่มากกูไม่เห็นว่ามันจะแย่ หรือกูรสนิยมไม่ถึงเท่ามึงวะ
>>976 สำหรับกูฝูนี่อยู่บนหิ้งนะ ดีงามหาใดเปรียบ ส่วนค่ายอื่นๆก็มีทั้งดีและแย่ปนๆกัน ถ้าให้กุเทียบวายจีนทั้งลิขสิทธิ์ ทั้งไพเรทนะ
Bakery กุว่าโอเคเลย พออ่านได้ เล่มก็สวยราคาก็ไม่แรง
วันเดอร์วาย ลู่เหริน กุว่าแปลงงๆบ้าง ใช้คำแปลกๆบ้าง แต่ก็โอเค อยู่ในเกณฑ์ที่กุรับได้ยกเว้นปก ส่วนอีกเรื่องที่เปิดจองอยู่ กุลองอ่านตัวอย่างไป กุว่าพัฒนาขึ้นกว่าลู่เหรินนะ
มีดีส์ แล้วแต่เรื่องเลยวะ บางอันก็เหี้ยมากเช่นบุปผาลวงใจ อ่านแทบไม่รู้เรื่อง บางอันก็ดี ที่กุแนะนำคือโรงน้ำชาเร้นรักกับแสงสว่างกลางสายหมอก
Come Closer อันนี้ไพเรทนะ กุชอบดั่งสวรรค์สาป กับ ดั่งหัวใจเพรียกหา กุว่าโอเคเลยนะอ่านแล้วลื่นไหล
ส่วนฮูกนั้น สำหรับกุที่ซื้อมาตั้งแต่เล่มแรกที่มีแปลจีน กุมองไม่เห็นพัฒนาการเลยหวะ นอกจากคำผิดที่น้อยลง จอมเผด็จการกับขุนศึก กุยังอ่านไม่จบนะ แต่อ่านไปแล้วสองสามบท กุเสียดายเงินมากแล้วหนังสือไม่เนี๊ยบด้วยนะมึง ราคาตั้งแพง กล่องก็เบี้ยว เก็บงานไม่ดี กุอยู่ในกลุ่มปล่อยของเห็นคนบ่นเรื่องกล่องเบี้ยวตั้งหลายคน
>>967 ของฝูแปลลื่นดี ถ้าถามค่ายอื่นมีอีกไหม เราว่ามีดีส์ บางเรื่องอย่างที่>>980 บอก นักแปลค่ายนี้บางคนก็ยังไม่ค่อยโอสำหรับเรา ที่ดีๆก็คนที่แปลเรื่องพระเอกตาบอด กับโรงน้ำชา bakery book ก็โอเคนะ(แต่เลือกเรื่องมาแปลยังไม่สนุกถูกใจเราเท่าไหร่ ยกเว้นซีรี่ย์หน่วยzน่าตามต่ออยู่) ค่ายฮูกเราว่าจอมเผ็ดการดีขึ้นนะ ติดแค่ไม่ค่อยใส่อะไรให้ประโยคมันดูต่อกัน เราไปยกตัวอย่างไว้อีกมู้ขี้เกียจก็อบมาวาง
Bakery กับ ลู่เหรินกูว่าแปลโอเค เลือกคำใช้ได้นะ แต่ก็มีบางส่วนโผล่มางงๆ เหมือนกัน กูเลยไม่รู้ว่างงเพราะประโยคต้นทางหรือคนแปลงงเอง ของฮูกไม่เคยอ่านว่ะ นิยายไม่ใช่แนวกูเท่าไหร่
ปกบ็อกคุณ J น่ารักอยู่นะเว้ยย55555
>>976 มึงหมายถึงนิยายแปลทั้งจีนทั้งญี่ใช่ปะ กูอ่านของสนพ.อื่น เช่น come2closer butterfly md แกะส้ม แกะดำ ซีบี(อันนี้ดำน้ำเยอะ แต่ถ้าให้ดูเฉพาะสำนวนกูโอเค) มันจู บลาย พวกนี้กูก็โอเคหมดนะ อ่านได้ไม่ขัดใจอะไร
ของฮูก กูเพิ่งลองแค่จอมเผด็จการ ซึ่งกูก็โอเค ขุนศึกยังดองอยู่ แต่จากประโยคที่โม่งบนๆบอกให้ฟัง กูไม่โอว่ะ
>>985 มีคนเม้นน่าเอาปกบ๊อกไปทำเป็นปกนิยายด้วย กูเห็นด้วยนะ
แต่ตอนนี้ไล่อ่านในเล้าไป 10 ตอน กูตกลงปลงใจว่าไม่ซื้อล่ะ มันสนุก แต่ยังพีคไม่พอที่จะให้กูทุ่มเอาปกนั้นน่ะนะ
เม้าต่ออีกนิด เพิ่งเห็นในเพจไฮบริด แอดตอบแล้วนะว่าที่คั่นเป็นรูปปกเล่ม 1-2... (นอกจากปกหลอนแล้วจะได้ที่คั่นหลอนเสริมนะขอรับ)
แล้วก็ฝูประกาศเรื่องใหม่ล่ะ ใครอ่านตัวอย่างแล้วมาแย้มนิดๆให้หน่อยจะเป็นพระคุณ กูไม่อยากอ่าน กลัวติด แล้วจะต้องลงแดงระหว่างรอหนังสืออก
มึง ขอบ่นหน่อย คือปกติพวกการ์ตูนวายไพเรท ถ้าจะซื้อกูจะไม่ซื้อของcnเพราะหลังๆ มามันห่วยมาก แต่วันนี้ตอนไปร้านการ์ตูนเห็นค่ายนี้เอาเรื่องที่กูชอบมาทำพอดี พลิกอ่านเรื่องย่อปกหลังดูก็ดูอ่านรู้เรื่อง เลยซื้อมา ปรากฏว่าในเล่มแม่งงง เหมือนเรียบเรียงประโยคมาแบบเหมือนจะอ่านได้โอเค แต่มันแหม่งๆ ตรรกะพิกล กูเลยเอาเล่มญี่ปุ่นมาเทียบแล้วพบว่ามันแปลผิดแปลเพี้ยนเยอะระดับ1ตอน35หน้าแม่งผิด+แหม่งเข้าไปแล้ว20จุดได้ กูจะบ้าตาย เสียดายตังค์ ไม่น่าหาเรื่องเลย ไว้ถ้ามีเวลาจะมาพิมพ์เทียบให้ดูนะ ไม่รู้จะเรียกว่าเป็นพี่หรือน้องกับคนแปลcbดี
ปกเรื่อง mermanกับปีนเกลียวดูดีว่ะ สองเรื่องนี้ก็ของคุณ j เขาใช่มั้ยวะ สนุกมั้ยอะเพื่อนโม่ง
cn แปลดำน้ำเข้าขั้นอ่านไม่รู้เรื่องเลย กูให้ภาษีคนแปล cb ดีกว่าด้วยซ้ำ รายหลังดำน้ำพอกันแต่ยังดำเนียนๆ ยังเป็นภาษาคนอยู่
นอกเรื่องหน่อย
Pet lovers เซ็ตนี้สนุกมั้ย คือกูพยายามไม่กดซื้อเพราะปก(กูชอบอ.ที่วาดปกเพราะชอบเรื่องZE) ใครเคยอ่านรีวิวกูที
>>990 เรื่อง 俺の人魚姫 อะ
>>993 เออ เห็นเหมือนกันเลย หลังจากนั้นเจอที่อ่านแบบไม่รู้เรื่องเลย ก็เลยไม่ซื้อนี่ซื้อมาดูเพราะเห็นเรื่องย่อปกหลังอ่านรู้เรื่อง พลาดจริงๆ
>>994 อันนี้ดำน้ำภาษาคนรู้เรื่องนะ (ไม่ได้จะชมหรอกนะ...) แต่ที่ฉุกใจเพราะเจอประโยคมันขัดกันเอง ถึงได้ไปหยิบมาเทียบ...
อันนี้ที่เจอจากตอนแรก ลองพิมพ์บางส่วนมาอะ พิมพ์ไม่หมดที่เจอนะ มันเยอะ...บางจุดก็คิดว่าเล็กๆ น้อยๆ แต่พอเจอเยอะๆ แล้วถึงเล็กน้อยแต่มันก็ไม่โอเคอะ
ปล.อาจมีสปอยล์นะไม่รู้ เตือนไว้ก่อน
-帰ってくれない?
อย่ากลับได้ไหม (พระเอกมันสาวห้อมล้อมแล้วจู่ๆ เบื่อความกรี๊ดกร๊าดก็เลยไล่กลับ ประโยคถัดจากนี้ก็โยนสาวๆ ออกจากห้อง มันควรเป็น ช่วยกลับไปได้ไหม? เพราะถ้าอย่ากลับได้ไหมญี่ปุ่นน่าจะเป็น帰らないでป่าวหว่า)
-不良品が出ない日もある ふと自分の人生が無意味で思えてつらくなる
มีบางวันที่ได้เจอยางลบไม่ได้มาตรฐานเราก็จะคิดว่าตัวเองไร้ค่า จนรู้สึกเจ็บปวด (งงว่าจะแปลงประโยคทำไม จะว่าผิดก็ไม่เต็มปาก แต่ถ้าแปลตรงๆ /บางวันไม่เจอยางลบไม่ได้มาตรฐาน เราก็จะคิดว่า(ชีวิต)ตัวเองไร้ค่า จนรู้สึกเจ็บปวด/ มันจะเข้าใจได้ตรงกว่าไหม เพราะงานเป็นงานคัดเอายางลบไม่ได้มาตรฐานออกจากสายพานอะ)
-それだけでどれだけ仕事がつらくても がんばれると思った
เพียงแค่นั้นถึงจะต้องทุกข์กับงานแค่ไหน เราก็จะพยายาม (อันนี้เล็กน้อยแต่มันเป็นรูปสามารถอะ น่าจะเป็น เราก็คิดว่ายังสู้ไหว ไรงี้มากกว่า)
-俺はもっとこう...椿姫みたいな
純情可憐で儚く折れそうな女が理想なんな!
クソをクソとして扱って何が悪い!
จะผู้หญิงคนไหนก็เถอะถึงฉากหน้าจะดูดีแต่ข้างในก็เน่าหนอนทั้งนั้น (ไม่ได้จดญี่ปุ่นปย.นี้มา แต่ตรงเน่าหนอนนั่นคือクソคิดว่าไม่ผิดแต่มันเชื่อมกะอันที่น่าจะผิดเลยยกมาด้วยเฉยๆ)
ผู้หญิงที่ดูบริสุทธิ์น่าสงสาร
บอบบางจนเหมือนจะสลายไปได้น่ะคือจินตนาการของฉัน
ผู้ชายเฮงซวยอย่างนายถูกทำแย่ๆ แล้วมันผิดตรงไหน!
(เหมือนเจ้าหญิงสึบากิจะหายไปไหน... แล้ว理想น่าจะเป็นอุดมคติมากกว่าจินตนาการรึเปล่า ส่วน クソをクソとして扱って何が悪い!ถ้าจะอิงที่แปลว่าเน่าหนอนมา ก็น่าจะประมาณว่า ทำกับพวกเน่าหนอนเหมือนพวกเน่าหนอนแล้วมันผิดตรงไหน มากกว่า)
-今度はパンクがよ...!!
คราวนี้เป็นระเบิดเรอะ...!! (パンクนี่น่าจะปล่อยลมยางรถให้แบนหรือทำยางแตกไรงี้มากกว่าระเบิดอะ...)
-会って言うべきことなんか俺にはないけど
ถึงเราไม่ใช่คนที่ควรจะไปหาก็เถอะ (อันนี้เกือบไม่เจอเพราะภาษาไทยอ่านรู้เรื่องแต่มันอยู่ติดกับอีกหน้าที่เจอพอดีเลยเห็น...อันไหนนึกว่าเข้าใจดีก็วางใจไม่ได้ซะงั้น แปลตรงๆ น่าจะเป็น ถึงแล้วก็ไม่มีเรื่องอะไรที่เราควรจะพูดอยู่ดี)
-うるさいなまだ耳鳴りがしてるんだ
หนวกหูน่า ผมยังได้ยินอยู่เลยนะ (หนวกหูน่า หูผมยังอื้ออยู่เลย)
-後ろ暗いところがないなら言いなさいと 皆にきいてるんだから
ถ้าไม่ได้อยู่ในที่ที่ไม่มีพยานยืนยันก็บอกมาสิ (ถ้าไม่ได้มีลับลมคมนัยอะไรก็บอกมาสิ+ประโยคหลังหาย)
-俺に見舞客なんてくるわけないけど
ไม่ใช่แขกที่มาเยี่ยมฉันสินะ (อย่างฉันไม่มีทางมีแขกมาเยี่ยมหรอก)
-持ってるのは何だろう
当ててみよう
ที่รอฉันอยู่คืออะไรนะ?
ลองจับดูซิ (อันนี้ท่อนแรกอ่านคันจิผิดสินะ เป็นฉากที่อีกฝ่ายเอาดอกไม้มาให้อะ...ควรเป็น เอา(ดอก)อะไรมานะ ไหนฉันลองทายดูดีกว่า)
-もう一回やろう
ลองเขียนอีกครั้งซิ (นายเอกเอายางลบไม่สมประกอบมาวางในมือแล้วทางดูว่าเป็นยางลบรูปอะไร ปรากฏพระเอกทายผิด นายเอกก็เขียนเฉลยไปแล้ว พระเอกเลยบอก งั้นให้เล่น(เอายางลบมาให้ทายใหม่)อีกรอบ)
-俺の味方になってくれ
เป็นเพื่อนกับฉัน (นอกจากประโยคห้วนแล้ว ตรงนี้อาจเป็นความเยอะของกูเองที่รู้สึกว่า 味方 มันไม่ตรงกับคำว่าเพื่อน ไม่งั้นญี่ปุ่นไม่ใช้ ともだち มาไม่ดีกว่าเหรอ)
-水晶体の出血は引いたんですが
網膜の修復に時間が...
เอาเลือดคั่งในลูกตาออกแล้ว
แต่การฟื้นฟูต้องใช้เวลา (水晶体คือแก้วตาอะ ส่วน網膜คือจอตา...)
-俺は待ってるから散歩にでも連れてってもらえ
ฉันจะนั่งรอนายพาเธอไปเดินเล่นสิ (อันนี้ออกตัวก่อนว่าไม่แม่นพวก ~てもらう แต่รู้สึกว่าคือพระเอกมันมองไม่เห็นอยู่ ถ้าให้เป็นฝ่ายพาไปเดินเล่นดูแปลกๆ น่าจะเป็นให้อีกฝ่าย(เธอ)พาพระเอกเป็นคนไปเดินเล่นรึเปล่าหว่า)
แล้วก็มีแบบเรียก 先生(พูดกับหมอ) เป็นอาจารย์ ストーカー(stalker)เป็นสโตรกเกอร์
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.