กูเพิ่งซื้อนิยายแปลของblyเรื่องจุมพิตเจ้าชายนิทราอะไรซักอย่างนี่แหละ เป็นงานของอ.สึคิมุระ เคย์ อ่านไปก็รำคาญว่าผู้คนในเรื่องมันจะอะไรกันนักกันหนากับเกย์และนายเอกก็โทษตัวเองแบบนางเอกซะจนกูหงุดหงิด พระเอกก็จู่ๆมารักแบบปุบปับ อ่านไปเซ็งไป แต่ที่กูรู้สึกขัดใจที่สุดคือการแปลของนิยายเล่มนี้ ไม่รู้ทำไมแต่กูรู้สึกว่ามันแปลแข็งมากกว่าเล่มที่แล้วๆมา มีบทนึง นายเอกดีใจที่พระเอกเปลี่ยนมาเรียกว่า ฉัน แทน ผม ซึ่งมันอาจจะเป็นคำว่า โอเระ น่ะแหละ แต่พอมาใช้ว่าฉันหมดเลยกูเลยว่ามันดูแหม่งๆ..
แต่ยังไงก็แล้วแต่ นี่เป็นแค่ความเห็นของกู คนอื่นที่อ่านก็อาจจะคิดต่างกันไปด้วย ขอโทษที่เรื่องมากนะมึง