Fanboi Channel

[Genshin Impact] นักเดินทางสายฟุ โลกที่ 20

Last posted

Total of 1000 posts

781 Nameless Fanboi Posted ID:AqFaIs6HIl

เห็นคุยกันเลยอยากเล่าให้ฟังว่าเมื่อ 5 ปีก่อนกุดู Dev Diary ของเกมนึงเลยเพิ่งเข้าใจว่า การแปลเกม จริงๆแล้วมันไม่ใช่การแปลภาษาแล้วพากย์ให้จบๆไป แต่คือการทั้งต้อง Translation, Localization และ Adaptation ซึ่งเป้าหมายของทีมแปลเกมนั้นก็คือพยายามจะให้ผู้เล่นทุกคนสามารถเข้าใจในตัวเกมได้ราวกับเกมถูกพัฒนามาด้วยภาษาของตนให้ได้มากที่สุด โดยแม้ว่าเกมอาจจะมีภาษาออริหลักอยู่ แต่ในขั้นตอนการสร้างจริงๆทุกภาษาที่เกมรองรับถูกก็พัฒนาขึ้นมาเป็นเอกเทศหมด ไม่มีว่าเอาอันหลักมาอันนึงแล้วที่เหลือก็ก๊อปๆไป แต่สร้างมาให้เหมือนกับว่าแต่ละภาษาก็คือภาษาออริของเกม เหตุผลที่ทำแบบนี้ก็เพราะว่าแต่ละภาษาแต่ละประเทศมันมีความแตกต่างกันอย่างมากตั้งแต่เรื่องพื้นเพ วัฒนธรรม ไปจนถึงบริบทความรับรู้ต่างๆในสถานการณ์ปัจจุบัน ฯลฯ ซึ่งเกม AA ขึ้นไปส่วนใหญ่ก็คงมี Mindset ประมาณนี้แหละ คงน่าจะพอเข้าใจว่ามันไม่ใช่เรื่องง่ายๆเลยจริงๆ กับการต้องพยายามสื่อออกมาให้ได้ ไม่นับหลุด QA แปลผิดแปลพลาดอีกนะ.. ส่วนใครจะชอบไม่ชอบนี่ก็อีกเรื่องนึง

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.