ได้ยินมาว่าทีมแปลไทยแปลตรงจากจีนนิ อันนี้กูไม่ชัวร์เท่าไหร่ แล้วพวกชื่ออิ้งเค้าเอาไว้เพราะกลัวว่าเวลาหาชื่อเฉพาะในเน็ตละมันจะหาไม่เจอ
>>277 ถามหน่อยเล่นแปลญป.คนแปลเค้าใช้คำทางการไหมอะ ภาษาวัยรุ่นน้อยไรงี้
กูรู้สึกว่าแปลไทยมันใช้ภาษาวัยรุ่นมาก ไม่ใช่พวกคำตามกระแสนะอย่างแมพล่าสุดที่มีความสำเร็จชื่อว่า’ดุดันไม่เกรงใจใคร’อันนี้กูเข้าใจ มันจะไปขัดๆตรงที่เป็นจำพวกคำที่ใช้กันประจำ แล้วบางประโยคมันขาดความเสถียรแบบที่โม่งพูดจริง บางครั้งใช้สรรพนามว่าคุณบางอันใช่นายทั้งๆที่ตัวพูดมันตัวเดียวกัน เหมือนมันสับสนว่าจะเรียกนดท.ว่าไงดี เปล่าเป็นป่าว กูเกลียดคำว่า’อ่ะนะ’สัดๆ5555 ใช้บ่อยมาก ละคำว่า อ่ะ ที่ถูกต้องมันไม่มีไม้เอกไม่ใช่เรอะ