กูเบื่อมากกับการบ่นเรื่องแปลของคน ความสวยงามและเสน่ห์ของการแปลภาษามันหายไปหมด
ถ้อยคำสละสลวยการถอดความเพราะๆ ที่อ่านแล้วต้องทึ่งว่า คนแปลแม่งเก่งว่ะ คิดได้ไงวะ แม่งต้องมาเปลี่ยนเป็นคำทับศัพท์ง่าย ใส่เชิงอรรถง่ายๆ เพราะนักอ่านประสาทแดก (not all) ที่คลังคำศัพท์น้อย ทั้งๆ ที่การแปลมันก็ควรจะแปลทุกกระบวนความให้มันคุ้มกับค่าแปล ค่าลิขสิทธิ์
เหมือนปรมจ ทุกคำแปลมันมีความหมายของมัน ชื่อกระบี่ก็มีเหตุผล เพราะเว่ยอิงมันกวนตีน อวินเซินปู้จื้อฉู่ที่แปลว่าเขาเร้นธุลี เพราะมันอยู่ท่ามกลางเมฆหมอก แต่คนที่ดูซีรี่ย์มาก่อนมันไม่ชอบ บอกว่ามันเสียอรรถรส คนที่คลังคำศัพท์น้อยแต่ไม่คิดจะสรรหาต่างหากที่ทำให้หนังสือแปลเสียอรรถรส อีห่า
เห็นบางเรื่องแม่งทับศัพท์ไปทั้งเรื่อง ราคาก็ไม่ใช่ถูกๆ กูล่ะเสียดายตังชิบหายบางที