>>401 เก็ทพอยต์มึงนะ มันมีความแตกต่างอยู่ระหว่าง "สไตล์การแปลแบบนิยายจีน" กับ "ภาษาไทยแปลก" เข้าใจที่มึงจะถาม เพราะกูก็เคยเจอพวกบ่นว่าแปลแปลกแต่จริงๆไม่ได้แปลกเหมือนกัน แต่ปัญหาคือบางเรื่องมันประหลาดจริงมึง ล่าสุดที่กูเจอวันก่อน "ฉันก็อยากเหมือนกันกินลูกอม" อันนี้ไม่ใช่สำนวนเก่าแล้ว นิยายใหม่มากๆ เซ็ตติ้งยุคปัจจุบันด้วย เอาคำว่าสำนวนเก่าหรือสำนวนแปลจีนมาอ้างก็ฟังไม่ขึ้น ไม่เป็นธรรมชาติอย่างแรง ที่กูบอกว่าเป็นภาษาไทยพิลึกพิลั่นคือหมายถึงแบบนี้น่ะ ไม่ใช่เคสสำนวนกำลังภายในต่างๆ