>>398 เห็นด้วยว่าคุณภาพงานแปลมันแย่ลง แต่สะดุดเรื่อง "แปลตามไวยากรณ์จีนเป็นภาษาไทยพิลึกพิลั่น" ว่ะ ไม่ได้จะแย้งนะ แต่กูอ่านรีวิวก็เห็นบางคนวิจารณ์ประมาณนี้แหละ แต่ไม่แน่ใจว่าพิลึกพิลั่นนี่หมายถึงสำนวนแบบไหน ขอฉีกมาคุยเรื่องนี้เลยได้มะ
ส่วนตัวกูเคยอ่านนิยายหลายเรื่องที่โดนวิจารณ์ว่า สำนวนแปลกๆ เว้นวรรคแปลกๆ อ่านไม่สมูท แต่พอกูไปอ่าน มันก็แค่สำนวนเก่าอะมึง บางเล่มนี่เอาจริงๆแล้วแปลดีเลย น้ำหนักคำเหมาะสมดีงามเท่ากันทั้งเรื่อง ใช้คำถูกต้อง แต่นักอ่านรุ่นใหม่ไม่ชอบ บางเล่มอวยกันฉิบหาย แต่กูอ่านแล้วสะดุดตลอดเวลาเหมือนอ่านนิยายมือสมัครเล่นเขียน กูเลยอยากรู้ว่าสำนวนพิลึกพิลั่นของแต่ละคนมันแนวไหนบ้าง ยกตัวอย่างประโยคได้จะเป็นพระคุณ