Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเมาท์ ยกที่ 96

Last posted

Total of 942 posts

401 Nameless Fanboi Posted ID:960Dch8U72

>>398 เห็นด้วยว่าคุณภาพงานแปลมันแย่ลง แต่สะดุดเรื่อง "แปลตามไวยากรณ์จีนเป็นภาษาไทยพิลึกพิลั่น" ว่ะ ไม่ได้จะแย้งนะ แต่กูอ่านรีวิวก็เห็นบางคนวิจารณ์ประมาณนี้แหละ แต่ไม่แน่ใจว่าพิลึกพิลั่นนี่หมายถึงสำนวนแบบไหน ขอฉีกมาคุยเรื่องนี้เลยได้มะ

ส่วนตัวกูเคยอ่านนิยายหลายเรื่องที่โดนวิจารณ์ว่า สำนวนแปลกๆ เว้นวรรคแปลกๆ อ่านไม่สมูท แต่พอกูไปอ่าน มันก็แค่สำนวนเก่าอะมึง บางเล่มนี่เอาจริงๆแล้วแปลดีเลย น้ำหนักคำเหมาะสมดีงามเท่ากันทั้งเรื่อง ใช้คำถูกต้อง แต่นักอ่านรุ่นใหม่ไม่ชอบ บางเล่มอวยกันฉิบหาย แต่กูอ่านแล้วสะดุดตลอดเวลาเหมือนอ่านนิยายมือสมัครเล่นเขียน กูเลยอยากรู้ว่าสำนวนพิลึกพิลั่นของแต่ละคนมันแนวไหนบ้าง ยกตัวอย่างประโยคได้จะเป็นพระคุณ

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.