ถึงกูไม่รู้พวกมึงหมายถึงเรื่องไหนนะ แต่สำนวนมันก็ใช้ปนมาเรื่อยแหละ ญี่ปุ่นก็มีคล้ายไทยจีน วัฒนธรรมร่วม บางคำก็ความหมายตรงข้ามกันเลยแต่ละชาติ ไม่สิแต่ละภูมิภาคของปประเทศแม่งยังใช้ต่างกันเลย ส่วนตัวกูว่าเอาแบบต้นฉบับมาใช้แล้วแปลดีกว่ามาใช้เป็นไทยเลยถึงจะมาบอกแต่นี่นิยายแปล บางทีคนแปลก็เข้าไม่ถึงบริบทหรือบก.ช่วยไม่ได้ จีนแม่งก็มีวิบัติอีก ไทยก็มีวิบัต มันก็ไปเรื่อยอะ บางทีไทยด้วยกันยังไม่เข้าใจ แต่ ไอสัส เหี้ย นี่ไม่ต้องแปลเป็นไทยขนาดนั้นก็ได้นะ