สรุปสั้นๆได้มั้ยชักรำคาญอิโม่งรุ่นใหม่ ในการแปลการ lost in translation เกิดขึ้นได้เป็นปกติ เช่นเดียวกับการแปลผิดแปลตก ยิ่งแบกงานโหลดจนหลังแอ่นเวลาทวนน่าจะไม่มีด้วยซ้ำ มันจะเอาอะไรมาเป๊ะ ภาษาจีนตัวอักษรก็มีเส้นขีดเป็นเบสคล้ายกันแค่ส่วนประกอบอื่นๆต่างกันไม่รู้กี่ตัว ตาลายจนดูผิดเป็นเรื่องโคตรปกติ อยากให้งานดีขึ้นพวกมึงควรรวบรวมรายชื่อร้องให้สนพ.ออกงานน้อยลง จะได้มีเวลาให้นักแปลตรวจทานหรือใช้นักแปลฝีมือดีในหลายๆงานมากขึ้น อย่างน้อยนิยาย1เรื่องควรมีคนคุมดูแลอย่างใกล้ชิดก็3คนแล้ว (เชื่อกูนะ งานอีดิทอะ ทวนคนเดียว10รอบบางทียังเจอหลุดมาได้เลย) ทุกวันนี่กรี๊ดๆร้องสคบ.กันเหมือนไม่ได้แหกตาดูเลยว่าต้นเหตุที่เป็นแบบนี้บ่อยๆมันเกิดจากอะไร //อ้อ ดักไว้ก่อน แต่พวกงานเมื่อก่อนมันก็มีแปลผิดแปลพลาดแค่มันไม่โดนแหกถี่เหมือนเดี๋ยวนี้ อยากได้โคตรเป๊ะแนะนำพวกมึงๆทั้งหลายไปฝึกเรียนจีนเลยดีกว่า ละอย่าลืมกลับมาฝึกแปลเองด้วย เผื่อจะได้เข้าใจมากขึ้นน