>>174 เอ้า ก็เพราะพ้อยต์ของกูคือต้องการบอกว่า งานหนังสือไม่ได้วัดกันที่ แปลผิด = ตก qc = ไม่ได้มาตรฐาน ไง กูถึงยกตัวอย่างอันที่ผิดแบบไม่ควรมองว่าไม่ได้มาตรฐาน ตอนที่นักแปลโดนด่านั่นก็โดนจากไอ้พวกนี้ด้วยไง แล้วมีเป็นเทรดยาวด้วยนะอันนั้นน่ะ จ้องจับผิดแบบ เรียงประโยคไม่ตามต้นฉบับ ใช้คำไม่เหมือนต้นฉบับ แปลตีความ แปลรวบ แปลแบบละสรรพนามเพราะควบเป็นประโยคความซ้อนไปแล้ว คนอ่านเทรดนั้นก็แบบ อุ้ย ผิดขนาดนี้เลยเหรอคะ ไม่ไหวเลยนะคะเนี่ย ล้องไห้แล้วค่า บลาๆๆ ซึ่งตามหลักวิชาแล้วมันไม่ได้ผิดด้วยซ้ำอะ มันผิดแค่ในสายตาเขาคนเดียว ร้องไห้ทำไมก็ไม่รู้ แล้วกูไม่ได้พูดถึงลยเรื่องเดียว พูดรวมๆ แค่ยกตัวอย่างเป็นลยเฉยๆเพราะเห็นกำลังพูดเรื่องนี้กันอยู่ กูว่ากูเอาใจความสำคัญขึ้นประโยคแรกๆแล้วนะ อย่ามาตีขลุมว่ากูมองว่างานนี้ควรยอมรับได้สิ
อ้อ ช็อตเซียนใหญ่ กูว่าต้นฉบับน่าจะใช้คำว่า 让 ไม่ได้ใช้ 被 นักแปลเลยสับสนว่าตกลงใครสะดุ้ง จริงๆอันนี้ก็ไม่ควรผิดหรอก แค่อยากบอกว่าน่าจะผิดเพราะอะไรเฉยๆ