>>168 ไม่ได้จะแย้งเรื่องสนพควรปรับปรุงนะ แต่งานหนังสือมันไม่ได้วัดมาตรฐานกันแบบนั้นปะวะ แล้วเท่าที่กูส่องไอ้ที่เขาแปลผิดมาเนี่ย มันออกแนวเห็น 剑 เป็น 脸 แล้วก็แปลแบบตีความ 良心呢? (มโนธรรมล่ะ?) => ใจร้าย แนวๆนี้เกือบหมดเลยนะ เป็นสิ่งที่เกิดขึ้นได้ปกติในการแปลเรื่องยาวๆว่ะ ดีไม่ดีอีต้นฉบับดิจิตอลที่ได้มาก็เขียนผิดด้วย
พูดก็พูด ถ้าบอกว่าแปล 良心呢?เป็นใจร้ายคือผิด เป็นงานไม่มีคุณภาพ กูว่าโคตรไม่ยุติธรรม
แต่เรียกร้องกันก็ดี สนพจะได้ลงทุนกับบก.มากกว่านี้หน่อย แล้วก็ควรให้เวลานักแปลเยอะกว่านี้ด้วย ได้ยินมาว่านักแปลเดี๋ยวนี้แปลกันเดือนละเล่ม งานโหลดสัส สายตากับหลังพังกันหมดแล้วมั้ง