>>25>>27 กูอยากรู้ว่าต้นฉบับมันคือคำว่าอะไร จริงๆถ้าหมายถึงสเตรทก็ทับศัพท์สเตรทไปเลยก็ได้นี่ ถ้าแปลว่าคนตรงมันจะเป็นอีกความหมายนึงไปเลย ภาษาไทยไม่มีคำเรียกสเตรทว่าคนตรง กูเลยข้องใจว่าถ้าต้นฉบับมันใช้คำที่หมายถึงสเตรทจริงๆ แต่แปลไทยดันแปลมาว่าคนตรง แบบนี้มันก็ไม่เรียกว่า "แปลโอเคแต่เกลาได้อีก" แล้วนะ มันน่าจะถือเป็นการแปลผิดเลยมากกว่า ส่วนมะเร็งนี่กูว่าไม่น่าใช่นะ เพราะตามบริบทแล้วพระเอกพูดถึงตัวเอง พระเอกมันไม่น่าจะเรียกตัวเองว่าเป็นมะเร็งชายแท้มั้ยหว่า