>>22 ก่อนอื่นกูไม่เห็นด้วยทั้งสองฝ่าย กูมองเหม่อคนทวีตนะ มาบอก"คือไม่รู้แหละว่าต้นฉบับเขาใช้คำอะไร" แล้วยังทำเป็นว่าตระหนักเรื่องเพศ แต่ขอโทษมึงก็ใช้คำว่าชายแท้นะคะ ชายแท้? ก็ไม่ได้คิดไรได้เลยเหอะ กูไม่ได้อ่านจีนเรื่องนี้แต่ถ้าหมายถึงผู้ชายที่ชอบผู้หญิงพอแปลตรงตัวมันก็แปลว่าคนตรง จากกูเกิลทรานมันก็แปลว่างี้เลย และมันมีคำที่แทนได้อะ จำไม่ได้ว่าอะไรที่ตอนนั้นโม่งแม่งเรียกอีพระเอกหัวค*ยนั้นว่าไรนะ พอดีกูชินว่าเรียกว่ามั่นค*ยจนลืมภาษาไทย
ปล กูเจอเรื่องหนึ่งแม่งเล่นคำ เป็นคนตรง(ที่แปลว่าตรงไปตรงมากับชอบเพศตรงข้าม) ทั้งตอนแม่งแปลว่าตรงๆๆๆๆๆอยู่นั้นแหละ สุดท้ายแม่งก็โดนพระเอกแกล้งเป็นรับน่ารักใสซื่อสลับโพ เปิดประสบการณ์เลยสิมึง555555555