>>767 กูงงคนบอก icdi แปลปกติ-แปลดีสัสๆ คือรู้เลยว่าพวกนี้ไม่ได้อ่านเดตออนไลน์ อีกเรื่องของนักเขียนคนนี้อ่ะ เพราะถ้าอ่านจะเปรียบเทียบกันได้แบบโคตรชัด
สไตล์พระเอก icdi กับเดตออนไลน์เป็นไทป์คล้ายๆกันเลยคือนิ่งๆ เย็นชา พูดน้อย แต่เดตออนไลน์เขาก็แปลมีคำเชื่อมคำสร้อยอะไรตามภาษาไทยปกติ กูอ่านแล้วก็ไม่ได้รู้สึกหลุดคาร์แรกเตอร์อะไรเลยนะ มีแต่จะรู้สึกว่ามันสมูท มันโฟลว ลื่นปรื๊ดๆไม่สะดุดไม่งง เสริมว่ากูไม่เคยเห็นใครด่าการแปลเรื่องนี้ซักคนด้วย มีแต่ชม
งั้นต้องคิดแล้วแหละว่าการตัดคำเชื่อมคำสร้อยออกแล้วแปลแม่งตรงๆทื่อๆ ตามภาษาจีนเนี่ย มันเป็นการช่วยรักษาคาร์แรกเตอร์ของตัวละครบ้าๆบอๆอะไรแบบนี้มึงแถๆกันมา หรือมันเป็นความมือไม่ถึงของนักแปลที่ไม่เชี่ยวชาญภาษาไทยพอกันแน่?