จากการวิเคราะห์และสังเกต (หรือเรียกอีกอย่างว่าเสือก) ของกู กลุ่มคนที่พยายามปกป้องว่าแปลโอเค/แปลปกติ/แค่แปลทื่อเฉยๆแต่อ่านได้ มันมีหลายกลุ่มดังต่อไปนี้
- กลุ่มที่เคยรับสปอนจากสนพ. เรื่องนี้อาจจะไม่ได้รับ แต่ก็เคยรับเรื่องอื่น กูเห็นหลายแอคเลยที่เคยได้กระถางต้นไม้เกร๋ๆ แล้วรอบนี้ก็พยายามพูดปกป้องสนพ.ว่า เราอ่านแล้วคิดว่าแปลไม่แย่นะคะ
- กลุ่มที่ยังหลงติดอยู่ในภาพลวงตาที่ว่าสนพ.นี้แปลดี ทั้งๆที่ก่อนหน้านี้ก็เคยมีงานแปลประหลาดๆอย่างเจิ้นหุนหลุดมาแล้ว
- กลุ่มที่ทักษะภาษาไทยห่วย เลยแยกไม่ออกว่าแบบไหนคือแปลดีไม่ดี คนกลุ่มนี้จะอ้างว่า ชีวิตจริงเราก็พูดภาษาเหมือนในนิยายนี่แหละค่ะ (ถามคนในชีวิตจริงด้วยก็ดีนะว่าคุยกะมึงรู้เรื่องมั้ย)
- กลุ่มที่เคยเจออะไรที่แย่กว่านี้มาแล้ว กลุ่มนี้กูพอเข้าใจ ถ้ามีตัวเทียบที่แย่กว่ามากๆ เรื่องนี้มันก็จะดูดีขึ้นมานิดนึง
- กลุ่มที่เคยอ่านนิยายเรื่องนี้แบบแปลอิ้งแล้วชื่นชอบ แล้วเกิดกลัวขึ้นมาว่าถ้ามีกระแสว่าแปลไม่ดี นิยายเรื่องนี้จะตุ้บ ไม่มีใครอ่าน คนแบบนี้มีจริงนะมึง กูเห็นมาแล้ว นางบอกว่านิยายไม่ได้แปลแย่ซะหน่อย จะปั่นกระแสว่าแย่ทำไม เดี๋ยวก็ไม่มีคนอ่านกันพอดี ว้อทททททท มึงบ้าปะะะะ กรณีนี้กูงงสุด เพราะถ้ามึงเป็นแฟนนิยายเรื่องนี้จริงๆ สิ่งที่มึงควรทำเวลามันแปลออกมาไม่ดีคือด่าสำนักพิมพ์จ้าาาา ด่าสำนักพิมพ์ที่ทำร้ายนิยายเรื่องโปรดของมึงงงง ไม่ใช่ด่าคนที่ทักท้วงว่าแปลไม่ดีโว่ยยยยย สมองงงงง
คหสต. กูว่านิยายเกาหลีไม่วายเรื่องนั้นที่มักโดนด่าว่าแปลห่วยยังแปลดีกว่าเรื่องนี้เยอะเลย เคสนั้นน่ะแค่คำศัพท์ไม่ถูกใจแฟนคลับเฉยๆ (และกูเห็นด้วยว่ามันแปลให้สวยกว่านั้นได้) ส่วนเคสน้องซอฟนี่มันไม่ใช่เรื่องของจริต/ความไม่ถูกใจ แต่มันผิดหลักภาษาไทยแล้วว้อยยยย