>>20 กูเข้าใจที่คนอ่านอวยคนแปลดี คนแปลดีก็ควรได้รับคำชมน่ะใช่ แต่พอยท์ของกูอยู่ตรงที่ "แปลเถื่อน" อะมึง ทุกวันนี้พฤติกรรมการอ่านของนักอ่านไทยทำให้แปลเถื่อนกลายเป็นเรื่องปกติไปแล้ว แล้วคุณภาพแปลเถื่อนส่วนใหญ่แม่งก็ห่วยไง พอมีคนแปลดีเข้าหน่อยก็จะมีลูกหาบช่วยกันอวยเว่อวัง (ทั้งๆ ที่บางคนที่อวยกันก็แปลจากอิ๊งซึ่งแปลผิดกระจายเพราะแปลสองต่อ แต่คนอ่านไม่รู้เพราะไม่มีใครรู้ภาษาต้นทาง แค่อวยกันเพราะภาษาไทยอ่านลื่น ปกตืกูไม่อ่านเถื่อนแต่กูรู้เพราะกูเคยเจอนิยายเกาหลีเรื่องนึงที่คนอวยว่าแปลเถื่อนดีเลยไปส่องมา สรุปนางแปลมั่วมาก เชิงอรรถก็มั่ว)
แล้วยิ่งสนพ.สมัยนี้ชอบไปคว้าตัวนักแปลเถื่อนมาแปล คนอ่านหลายๆ คนติดสำนวนจากแปลเถื่อนก็เรียกร้องจะเอาคนแปลคนเดิมอีก ตอนนี้มันกลายเป็นว่าทั้งๆ ที่มีสำนักพิมพ์ซื้อลิขสิทธิ์นิยายมามากมายแล้วแปลเถื่อนจะหมดไป ดันกลายเป็นแปลเถื่อน=ช่องทางแจ้งเกิดนักแปล, ช่องทางที่สนพ.ใช้โปรโมตนิยายไปซะงั้น กูเห็นแล้วรู้สึกว่ามันน่าเศร้าน่ะ ยิ่งกูผ่านวงการมังงะมาก่อนด้วย กูเลยเข้าใจว่าแปลเถื่อนมันส่งผลเสียต่อวงการมากกว่าผลดี กูเห็นมาแล้วกับตา
ยิ่งล่าสุดกูเห็นคนนึง แอนตี้นิยายแปลเกาหลีเถื่อนด้อมดัง ใครเรียกชื่อตัวละครตามแปลเถื่อนนี่นางทั้งด่าทั้งเหยียดว่าอี๋ๆ พวกอ่านเถื่อน แต่สุดท้ายตัวนางเอกก็อ่านแปลจีนเถื่อน แถมอวยนักแปลเถื่อนว่าแปลดีด้วย เจอแบบนี้กูยิ่งรู้สึกว่าสุดท้ายนักอ่านบางคนมันก็ hypocrite จัง มีอะแวร์เนสเรื่องแปลเถื่อนเฉพาะเรื่องที่ตัวเองติ่งมากๆ เท่านั้นเอง ซึ่งสุดท้ายกูก็คงได้แต่ปล่อยให้สังคมมันเป็นไปแบบนี้แหละ เห็นหลายคนแล้วที่พอออกมาพูดเรื่องแปลเถื่อนแล้วโดนทัวร์ลงเละเทะ ยังไงคนอ่านนิยายแปลเถื่อนมันก็ยังเป็นเสียงส่วนใหญ่อยู่น่ะนะ ได้แต่หวังว่าสักวันกระแสมันจะพลิกไปกลายเป็นแบบวงการหนังหรืออนิเมะที่เปลี่ยนมาประณามคนเสพเถื่อนบ้างก็แล้วกัน
ขอโทษที บ่นซะยาวเลย ดีใจที่อย่างน้อยก็มี >>19 เข้าใจ ขอบคุณนะ <3