>>924 เห็นด้วยว่าความสมบูรณ์ของต้นฉบับในงานแปลนี่ควรเป็นหน้าที่ของต้นทาง ว่าตามสามัญสำนึกทั่วไปมันไม่ใช่เรื่องที่ปลายทางซื้องานมาแล้วควรจะต้องมาระแวงแล้วเช็คทุกบรรทัดอีกรอบเลย และกูก็ไม่รู้ว่าการติดต่อคนเขียนเพื่อรีเช็คข้ามประเทศแบบนี้มันง่ายแค่ไหน บก.หลายคนกูว่าอ่านต้นฉบับไม่ออกทุกภาษา นักแปลก็ไม่เสียเวลามาเทียบให้หรอก
ถ้ามึงต้องไปดีลงานกะพวกทำงานชุ่ยไม่รับผิดชอบงานตัวเองมึงจะเข้าใจ จ้างสองหมื่นทำสี่หมื่น เป็นสเตชั่นปลายทาง ความรู้กุก็ไม่เท่าพวกมึงที่จบตรงสายแล้วส่งงานมา แต่พองานผิด กุเสือกโดนด่าฐานไม่เช็คงาน ทำทุกวันไม่มีปัญญามองเหรอว่ามันผิดอะไรงี้