กูสงสัยมากจริงๆ ว่า อ แปลปรมจแย่ขนาดนั้นเลยเหรอวะ คือกูทดลองเซิจคีย์เวิร์ด นิยายปรมจ ดูเห็นแต่คนด่าว่าแปลแย่ ต่ำสุดในวงการแปล ใช้รูปประโยคแปลก คือกูไม่เถียงเรื่องพิมพ์ผิดก็ได้ แต่ตอนอ่านกูไม่เห็นรู้สึกว่าเขาแปลแย่อะไรเลยนี่หว่า เพราะกูก็ทำงานสายสนพ.นี่แหละ เคร่งภาษาพอสมควร ถ้ามันอ่านไม่รู้เรื่องขนาดนั้นจริงๆกูต้องรู้สึกเอ๊ะบ้างสิ หรือกูเพลินกับเนื้อเรื่องจนมองข้าม??? ไม่น่าเป็นไปได้ปะ อย่างสมมุติจจสที่คนด่าว่าแปลงงอันนั้นกูยังคิดว่าแปลงงจริงเพราะอ่านแล้วไม่เข้าใจ แต่ปรมจนี่มันขนาดนั้นเลยเหรอ อยากฟังความเห็นคนอื่นแบบไม่ไบแอส (และไม่ต้องพาดพิงลวดหรือนักแปลคนอื่น) ขอโฟกัสที่ อ คนเดียว ว่าภาษาหรือสำนวนมันแปลกจริงเหรอวะ ถ้าแปลกมีงยกตย.มาทีว่าปย.ไหน ถ้าส่วนใหญ่มองว่าก็ไม่เห็รแปลกกูจะได้โล่งว่าไม่ได้คิดไปเองว่าสำนวนเขาก็ปกติ