>>434 กูนี่จ้า ช่วยดีเฟนด์ให้ อ ทั้งในทวิตทั้งในเฟส มีโอกาสก็บอกเพื่อนฝูงตลอดแหละว่างานแปลเขาดี แต่กูไม่เห็นด้วยกับการบอกว่าลวดมักง่ายเหมือนกัน เขารู้ว่าเกอเกอแปลว่าพี่ชาย รู้ว่าไท่จื่อแปลว่ารัชทายาท แต่เขามองว่าการทับศัพท์น่าจะรักษาอารมณ์ของเรื่องได้มากกว่า เขาก็เลยทับศัพท์ กูไม่เรียกสิ่งนี้ว่ามักง่ายนะ ใครไม่เห็นด้วยก็แย้งได้อยู่แล้วแหละว่าไม่ชอบ ไม่อิน ไม่เก็ต ขอฉบับแปล ว่ากันไป แต่นี่อ่านดูก็รู้ว่าไม่ได้โกรธเรื่องเกอเกออย่างเดียว หมั่นไส้อะไรเขาก็ไม่รู้