กูเป็นพวกชอบให้แปลไทยหมดนะทั้งชื่อท่า ชื่อกระบี่ อะไรที่แปลเป็นไทยได้ ตรงนี้มันวัดสกิลคนแปลได้ระดับนึงเลยว่าจะแปลเนียนแค่ไหน คล้ายๆงานแปลนารุโตะที่เค้าก็แปลชื่อท่า แต่ก็เข้าใจแหละว่าถ้าแปลหมดเดี๋ยวนักอ่านจะโวยได้ ยุคสมัยก็เกี่ยวด้วยว่ะ ถ้างานแปลแบบนารุโตะโผล่มายุคนี้กูว่าฟีคแบคคงไม่ต่างกัน คงอยู่ที่นักแปลว่าจะเลือกแบบไหน ขายใครได้มากกว่ากัน
>>395 เป็นโชคดีของกูสินะที่ไม่เข้าวงการจีนโบ555555 จากที่อ่านมากูก็คิดแบบเดียวกับมึง นิยายจีนโบมันไม่ได้ขายนักอ่านขาจรเท่าไหร่ กูเคยอ่านๆมาบ้างก็ไปต่อบ่ไหว ภาษาสวรรค์เยอะจัด