ออกตัวก่อนนะว่ากูสายชอบให้แปล แต่ไม่ต้องถึงขนาดแปลฮองเฮาว่าพระอัครมเหสี กูขอแค่ให้อ่านง่ายเข้าใจง่ายก็พอ เจอพระอัครมเหสีเข้าไปกูก็งงนิดนึงว่าหมายถึงฮองเฮาหรือหวงกุ้ยเฟย
แต่งานป้าหลินนี่กูพอเข้าใจ เพราะงานยุคเขามันต่อจากยุคกำลังภายในที่ทับศัพท์จัดๆ เขาก็อาจจะแปลอิงตามความนิยมของตลาดกำลังภายใน
เรื่องเทียนกวานที่มีเกอเกอกับพี่ชายกูก็เข้าใจอีกแหละ มันอาจจะเป็นพี่ชายจากคำว่าซยงจ่าง หรือพี่ชายจากคำว่าเกอเฉยๆก็ได้ ส่วนไท่จื่อกับองค์ไท่จื่อก็เดาเอาว่ามาจากไท่จื่อเฉยๆกับไท่จื่อเตี้ยนเซี่ย
แต่กูว่ามันจะง่ายกว่ามั้ยถ้านักแปลแปลว่าพี่ชายไปเลย หรือไม่ก็รัชทายาทไปเลย ง่ายกับทั้งนักแปลทั้งคนอ่าน