>>376 ใช่ จะเลือกทางไหนก็ต้องมีคนไม่พอใจเสมอ งานแปลถึงควรยึดหลักการ ไม่ใช่ใช้หลักกูแล้วหาข้ออ้างที่มันไม่สมเหตุสมผลมาซัพพอร์ตการแปลของตัวเอง (แถมสุดท้ายในเล่มก็ใช้ทั้งเกอเกอทั้งพี่ชายปนกันอีกต่างหาก) ถ้าสุดท้ายถ้ามึงแปลออกมาเป็นภาษาไทย ไอ้พวกที่งอแงจะเอาทับศัพท์มันก็จะดูงี่เง่าไปเองแหละ ยกตัวอย่างฮัสกี้ก็ได้ ตอนแรกก็มีคนบ่นนะว่าทำไมไม่ใช้คำว่าซือจุน แปลเป็นคำว่าอาจารย์ทำไม ทับซือจุนไปเลยได้ฟีลกว่า แต่สุดท้ายพอนิยายออกมา บางคนที่เคยงอแงจะเอาคำว่าซือจุนแม่งกลับลำด้วยซ้ำว่าแปลเป็นอาจารย์มันก็บาปดี