>>374 เรียกกันปากต่อปากหรือในโซเชียลของคนในด้อม มันไม่เท่ากับใส่ลงในงานแปลน่ะสิ หรือยกตัวอย่างง่ายที่สุด นิยายอังกฤษงี้ คำว่าพี่ชายเขาใช้ brother กับ bro ทุกคนรู้ด้วยว่าแปลว่าอะไร ถ้านักแปลไม่ยอมแปลแต่ใช้ทับศัพท์เพราะอ้างว่าไม่ออดอ้อนในบริบทภาษาอังกฤษ มันจะออกมาสภาพแบบ
"ไม่ได้เจอกันนานนะบราเธอร์(brother)"
"ไงโบร(bro) ไม่ได้เจอสักพัก สบายดีมั้ย"