กูคุยเล่นกับเพื่อนยังเรียกผีว่าเกอเกอเลย เรียกแบบล้อๆ ดาราก็เรียกชื่อ+เกอ คุ้นเคยแหละ ไม่ใช่ไม่คุ้น ซีรีย์ก็ดูจนจำได้แล้ว แต่พอมาเป็นหนังสือ มันก็ควรแปลนะ โดยเฉพาะคำสามัญที่มันมีคำแปล กูไม่ได้เรียกร้องให้แปลทุกคำ อิไบแอสซบ ไม่ต้องเสร่อเข้าใจไปทางนั้น ไม่ต้องให้กู not all หมด ใช้สมองมึงบ้าง กูแค่อยากให้นักแปลแปลคำที่ควรแปล ไม่ใช่ยกเหตุผลเข้าข้างตัวเองมา โดยไม่คำนึงถึงนักอ่านส่วนใหญ่ (ถ้ามึงไปอ่านแถลงเขาจะรู้ ยกเหตุผลเข้าข้างตัวเองชห.) ถ้าอ่านคอมเม้นในแถลงนาง จะเห็นว่านางยกการแปลขอลรุ่นใหญ่ขึ้นมาด้วย ใช่ค่ะ เขาทับศัพท์ แต่เขาไม่ทับเกอเกอนะ ชื่อท่าชื่อกระบี่อะไรก็แปล อย่ามาตลก 555555555555555555555