จะว่าทิกเกอร์ไหมก็อาจจะ ส่วนตัวมองว่าคนแปลไร้ความรับผิดชอบต่อนักอ่าน กลับไปอ่านที่เขาแถลงอีกรอบนะ มีแต่คนไทยเจอคำแบบนี้บ่อยแล้วน่าจะจำได้ เจอจากนิยายอื่นมาเยอะแล้วจำไม่ยาก ชื่อศาลเจ้าในไทยก็มีน่าจะจำได้ ตลกไหม 55555555555 เอาบริบทที่ตัวเองเจอมาคิดเองเออเอง ว่าทับได้คนอ่านน่าจะจำได้ ขอโทษนะ ตั้งแต่เกิดมาเข้าศาลเจ้าจีนนับครั้งได้เลยค่ะ
แล้วในหัวข้อเกอเกอบอกว่าภาษาไทยไม่สื่อถึงความออดอ้อน และความสนิทชิดเชื้อออกมาได้ เฮ้ย มันใช่เหรอคุณ ต่อให้คุณแปลว่าพี่ชาย แต่บริบทในเนื้อเรื่องมันสนิทชิดเชื้อ มันก็สนิทให้เองอ่ะ
นักแปลรุ่นเดอะจะไม่แปลหรือปล่อยทับวงวงศาคณาญาติเราก็ไม่อะไรหรอก อันที่จริงก็อ่านมาตลอดนั่นแหละ แต่ในยุคที่มีป.โท การแปล หรือศาสตร์การแปลเกิดขึ้นแล้ว อิเกอเกอนี่ไม่สมควรหลุดออกมาด้วยเหตุผลว่าภาษาไทยไม่อ้อนไม่ชิดเชื้อเลยนะ
อีกอย่างที่ด่าไม่เลิกนี่น่าจะเป็นลูกหาบอ่ะ อวยอิเกอเกอซะขึ้นสวรรค์ไปด้วยแล้ว อวยเกอเกออย่างเดียวไม่พอ ยังโควทไปอีกว่าหรือจะให้แปลอย่างปรมจ. แปลชื่ออาวุธอย่างปรมจ. เคยอ่านปรมจ. หรือเปล่า ว้าวมาก อ่านโควทแต่ละคนแล้วรู้เลยนะ ว่านิยายแปลจีนเรื่องแรกที่อ่านน่าจะเป็นตัวร้ายฯ เรื่องที่สองคือเทียนกวาน 555555555555 ก็ลองไปอ่านความมั่นหน้าในการอวยเกอเกแของลูกหาบเถอะ วงการแปลจีนที่ควรดีขึ้นเละไปหมด