กูไม่อยากจะเชื่อว่าคนที่ทำงานอยู่ในวงการหนังสือจะกล้าดูถูกภาษาไทย หาว่าภาษาแม่ของตัวเองไม่ดีพอที่จะใช้แทนคำต่างประเทศได้
นักแปลเก่งๆที่กูเคยอ่านผลงาน ไม่เคยมีเหตุการณ์ทับศัพท์ประหลาดๆ แล้วอ้างว่าเพราะภาษาไทยสื่อความไม่ได้เลย ตกลงปัญหามันอยู่ที่ภาษาไทยแคบ หรือคนทำงานไม่เก่งพอ?