>>262 ออกตัวไว้ก่อนว่าไม่ได้สนับสนุนให้ทับศัพท์ แต่อยากชี้แจงว่าฝั่งจีนมีบางคนที่วี้ดๆเรื่องคำแทนตัวจริงๆนะ ฝั่งญปอาจไม่แคร์ว่าจะใช้วาชิ วาตาชิ อาตาชิ โอเระ โบขุใดๆ แต่ฝั่งจีนเคยมีคนด่านักแปลว่าทำไมไม่ทับศัพท์คำว่าเจิ้น(ฮ่องเต้เรียกตัวเอง) เปิ่นกง(นางในชั้นสูงเรียกตัวเอง) เปิ่นซ่างเสิน(เทพชั้นผู้ใหญ่เรียกตัวเอง) ไม่รู้เหรอว่ามันไม่เท่ากับหว่อ นักแปลโดนด่าเข้าก็อ่ะ ได้ งั้นคำเรียกตัวเองทับมันให้หมด ปัญหาคือคนท้วงก็น่าจะรู้แค่คำพวกนั้นแหละ นึกว่าทับศัพท์ไปก็มีให้จำเพิ่มไม่กี่คำ แต่ความจริงคือ… เยอะค่ะ แถมพอทับแล้วนักแปลบางคนยึดความคงเส้นคงวาเหนียวแน่นมาก ทับหมดเลยทุกคำทั้งเรื่อง เปิ่นหวัง เปิ่นกงจู่ กู กว่าเหริน หนูปี้ หนูไฉ เฉิน เฉินเชี่ย เฉินหนี่ว์ เตี้ยนเซี่ย ต้าเจีย เหล่าฝอเหยีย เหล่าฟู เหล่าซิว ฯลฯ ทับหมด กลายเป็นภาระคนอ่านไปอีก กูมองว่าถ้าตอนแรกสุดมีนักอ่านที่แฮปปี้กับการแปลดีแล้วไปขัดสายอยากได้ทับศัพท์เพื่ออวดภูมิบ้าง มันก็คงจะไม่เลยเถิดมาขนาดนี้ แต่นี่นักแปลบางคนไม่รู้ไง โดนด่าแรงๆเขาก็ปรับเอาใจ ส่วนนักแปลบางคนที่ชินกับศัพท์จีนมากกว่าไทยก็คิดว่านักอ่านคงรับได้น่ะ มีคนชอบให้ทับเยอะนี่นา อะไรงี้