>>252 ถ้าจะเทียบกับญี่ปุ่นก็เอาคำประเภทเดียวกันมาเทียบสิ เอาโอตาคุกับเบียวมาดีเฟนด์ให้เกอเกอนี่ไม่ใช่ละะ 555555 มึงต้องเอาไปเทียบกับคำว่าโอนี่จังโน่น
>>259 อันนี้มันเป็นเพราะภาษาอังกฤษมันไม่มีแนวคิดเรื่องรุ่นพี่ด้วยน่ะ คำว่า senior มันก็ไม่ใช่คำเรียก เอามาแทนเซมไปไม่ได้ จริงๆพวกที่ทับศัพท์คือพวก weeb แหละ ถ้าไม่ใช่คนแปล weeb ก็แปลแบบเอาใจ weeb 5555555 แต่ถ้าลองสังเกตอันที่เป็นการ localized พวกเกมไรงี้ ร้อยทั้งร้อยเปลี่ยนไปเรียกชื่อหมด ไม่มีมาทับศัพท์ senpai กันหรอก
>>260 ไหนๆก็ยกตัวอย่างจากโคนันละ กูขอยกตัวอย่างดร.อากาสะด้วย จะมีคนไทยสักกี่คนรู้ว่าสไตล์การพูดของดร.อากาสะในต้นฉบับมันเป็นสไตล์การพูดแบบคนแก่ทรงภูมิ คำแทนตัวเองก็ใช้คำว่า washi กูว่าพวกมึงส่วนใหญ่ในกระทู้นี้ไม่รู้แน่ๆละ แต่คนเรียนญี่ปุ่นถ้าฟังเสียงพากย์ต้นฉบับก็รู้กันทั้งนั้น แล้วมันเคยมีใครออกมาแว้ดๆกันมั้ยว่าฉบับไทยแปลแล้วออกมาไม่เท่าต้นฉบับเลย ทำไมไม่ทับศัพท์ให้ด็อกเตอร์เรียกตัวเองว่าวาชิ กรี๊ดๆๆ ก็ไม่มีปะมึง 555555 เนี่ยคือการแปลแบบปกติธรรมดา อะไรที่มันไม่จำเป็นต้องเก็บไว้ให้เท่าต้นฉบับเป๊ะๆมึงไม่ต้องเก็บขนาดนั้นก็ได้ เพราะมันคือการ "แปล" เป็นภาษาปลายทาง ใครอยากได้ฟีลจากต้นฉบับ 100% มึงก็ไปอ่านต้นฉบับเอาเองจ้า