>>241 คำว่าบรรทัดฐานการแปลอาจเว่อไป แต่กูว่าการทับศัพท์แล้วอ้างหลักการพิลึกๆของลวดมันมีผลสำหรับงานแปลอื่นๆที่ตามมาจริงๆนะ คือถ้ามีใครทับศัพท์ตามลวดก็อาจจะเอาหลักของนางมาอ้างได้น่ะ บวกกับนักแปลใหม่ๆบางคนพอเห็นกระแสคนอ่านชื่นชมทับศัพท์กันก็อาจจะบ้าจี้ใช้ตามๆกันไปอีก ของแบบนี้ถ้าใจไม่แข็งพอ (หรือถ้าสนพ.ไม่มี house rule ปล่อยตามใจนักแปลล้วนๆ) นักแปลมีสิทธิ์ไหลตามกระแสง่ายอยู่แล้ว
ว่าแต่ตกลงเทียนกวานมีใช้คำว่าพี่ชายปนกับเกอเกอจริงมั้ย กูไม่ได้อ่านอะ แต่เห็นคนบ่นว่าสุดท้ายก็ใช้ปนกันมั่ว ตกลงมันยังไงกันแน่