>>226 ไม่แน่ใจว่ามึงหมายความว่าไงที่ว่าแปลเกอเกอว่าอาเฮียนะ แต่เกอเกอกับอาเฮียเป็นคนละคำกัน
เกอเกอคือ 哥哥 ภาษาแต้จิ๋วอ่านว่ากอกอ คนไทยเชื้อสายจีนใช้กันจริงๆ แต่ก็จะเป็นแต้จิ๋วรุ่นเก่าหน่อย ที่น่าจะรู้จักกันเป็นวงกว้างก็ศาลเจ้ายี่กอฮงขวัญใจเซียนหวย ยี่กอตัวนี้คือเอ้อร์เกอ แปลว่าพี่รอง/พี่ชายคนที่สอง ถ้าถามคนแต้จิ๋วเยาวราชก็น่าจะรู้กันแหละว่ากอกอคือเกอเกอ แต่ลูกหลานจีนที่ไม่ได้อยู่ในชุมชนที่ใช้ภาษาแต้จิ๋วเข้มข้นจะไม่รู้ก็ไม่แปลก
ส่วนอีกคำคือซยง 兄 แต้จิ๋วอ่านว่าเฮีย ทุกวันนี้ใช้ในไทยกันเยอะกว่าคำว่ากอกอ แต่ในจีนกับไต้หวันจะไม่ค่อยใช้ เพราะค่อนข้างจะให้ความรู้สึกเป็นทางการแล้วก็โบราณๆหน่อยนึง แต่ชาวแต้จิ๋วในไทยย้ายกันมานานแล้ว ความฮิตในศัพท์ก็เลยมีโอกาสจะสวนทางกับจีนที่อื่น
เรื่องทับศัพท์กูว่ากูน่าจะพูดเคลียร์แล้ว ไม่ซ้ำละกันเนอะ กูแค่อยากแชร์เรื่องภาษาเท่าที่กูรู้