กูเป็นคนนึงที่ไม่รู้มาก่อนว่าเกอเกอแปลว่าอะไร หมายถึงไม่รู้จนกระทั่งมาอ่านนิยายจีนเนี่ย คำว่าไท่จื่อกูก็ไม่รู้มาก่อนเหมือนกัน ตอนนักแปลบอกว่าเป็นศัพท์ที่คนไทยคุ้นเคยนี่กูขมวดคิ้วแรงมาก เหตุผลนี้ฟังไม่ขึ้นเลย ถ้าบอกว่าฮ่องเต้ฮองเฮาคนไทยคุ้นเคยดี อันนี้กูเห็นด้วยเพราะพวกหนังจีนฉายตามฟรีทีวีก็ใช้กันมาตลอด แต่มึงคิดดู ขนาดหนังจีนฉายฟรีทีวีมันยังไม่ทับศัพท์คำว่าไท่จื่อกันเลยนะ คนไทยทั่วไปจะเอาที่ไหนมาคุ้นวะ 555555 ถ้าบอกว่าเป็นศัพท์เบสิคที่คนอ่านนิยายจีนควรรู้ไว้ ก็อาจจะพอเข้าใจได้ แต่ถ้าอ้างเหตุผลนี้ มันก็ดูไม่เป็นมิตรกับคนไม่เคยอ่านแนวนี้เลยอะ คือการแปลทับศัพท์นี่มึง exclude กลุ่มนักอ่านหน้าใหม่ที่ไม่รู้ภาษาจีนไปหมดเลยนะ การแปลที่ดีมันควรคำนึงถึงนักอ่านทุกคนอะ ไม่ใช่เอาใจนักอ่านกลุ่มใดกลุ่มนึง