>>216 กูเห็นด้วย
กูเรียนภาษาญี่ปุ่น กูอ่านการ์ตูนญี่ปุ่น อ่านนิยายญี่ปุ่น กูไม่เคยเห็นด้วยกับคำทับศัพท์เลย
เวลากูเรียน หนังสือเรียนกูมีคำแปลเป็นภาษาไทยตลอด และคิดอยู่เสมอว่าต้องแปลเป็นไทย ให้คนที่ไม่เคยเรียน ได้รู้ความหมาย
อย่างคำว่า ทาโซงาเระ ของ spy family นั่นแหละ คนอ่านไม่มีความจำเป็นต้องมาจำว่า ทาโซงาเระแปลว่าอะไร มึงก็แค่ใส่ความหมายภาษาไทยเข้าไป ก็จบ ไม่ต้องจำ คนแปล มันต้องคิดอยู่เสมอปะ ว่าตัวเองมีหน้าที่แปลสาร จากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง มึงจะทับศัพท์ไปทำเหี้ยอะไร ทับศัพท์คือการไม่แปล มันเป็นการให้คนอ่านจำ แล้วมึงจะให้คนอ่านจำไปเพื่ออะไร คนอ่านไม่ใช่นักเรียน เค้าไม่ได้มาเรียนหนังสือ เค้ามาอ่านนิยาย