กูงงนะ ส่วนตัวกูไม่ได้เป็นนักแปลแต่มีรู้จักเป็นนักแปลฝั่งญี่ปุ่นเยอะ ทุกคนที่กูรู้จักก็พยายามจะแปลออกมาโดยหาคำไทยลง แน่นอนว่ามันเก็บความหมายจากต้นทางไม่หมดอยู่แล้ว แต่นักอ่านปลายทางจะเข้าใจเนื้อหาได้ง่ายขึ้น ไม่ติดขัดหรือต้องคอยอ่านฟุ๊ตโน้ตตลอดเวลา กลับกันพอเป็นแปลจีนทำไมถึงมีคำทับศัพท์เยอะแบบพร่ำเพรื่อ บางคำที่มีคำไทยใช้ทำไมถึงไม่เลือกใช้ กูสนับสนุนความหลากหลายที่ไม่ใช่การทับศัพท์แบบพร่ำเพรื่อ