>>208 การแปลนิยายมันเลี่ยงใช้ความรู้สึกและประสบการณ์ส่วนตัวไม่ได้หรอก มันเป็นทั้งศาสตร์และศิลป์อะ แล้วสิ่งที่ได้ก็คือความหลากหลายของสำนวนแปล ตราบใดที่แปลไม่ผิดนะ
เรื่องคำแปลนี้จะถูกใช้เป็นมาตรฐานในอนาคตนี่กูว่าไม่น่าห่วง ทุกวันนี้บางเรื่องแปลหวงตี้ว่าฮ่องเต้ บางเรื่องแปลว่าจักรพรรดิ มันก็อยู่บนเชลฟ์เดียวกันได้ แม้แต่ในเรื่องเดียวกันยังใช้ทั้งไท่จื่อทั้งรัชทายาทก็เคยมี ถ้านักแปลทุกคนยึดงานแปลคนอื่นเป็นมาตรฐานอย่างจริงจัง ป่านนี้คงได้เห็นคำว่าจักรพรรดิหรือไม่ก็ฮ่องเต้อย่างใดอย่างหนึ่งไปแล้ว ประมาณว่าเลือกมาหนึ่งคำ อีกคำต้องไป แม้แต่คำว่ารัฐทายาทที่มึงยกมา ก็ยังมีนักแปลที่ใช้คำว่า ซื่อจื่อ อยู่ไม่ใช่เหรอ
สิ่งที่ควรห่วงไม่ใช่การแปลทับศัพท์ตามใจชอบอะ แต่เป็นการสนับสนุนความหลากหลายของสำนวน เพื่อที่วงการวรรณกรรมจะได้ขยายกว้างหลากหลายออกไป ไม่ได้หมายความว่าวิจารณ์สิ่งที่ไม่ชอบไม่ได้นะ แต่ถ้าวิจารณ์แรงๆอย่างที่คุณ อ เคยโดน และคุณ ลวด กำลังโดนอยู่ในมู้นี้ กูว่าผลที่ได้คือนักแปลอาจจะแปลอย่างที่เคยขายได้เท่านั้น นักแปลบางคนอาจเลิกแปลงานบางหมวดที่เคยโดนด่า แล้วนักอ่านอย่างเราๆก็จะไม่ได้อะไรใหม่ๆเลย ทุกอย่างมันจะถูกฟรีซเอาไว้ในรูปแบบนี้ไปอีกนาน