>>201 ไม่ใส่ความคิดส่วนตัวลงไปคือการไม่แต่งเติมเสริมต่อ หรือตัดทอนสารที่ผู้เขียนต้องการสื่อนะ ไม่ใช่การตีความและเลือกใช้คำแปลข้ามวัฒนธรรม การตีความกับการเลือกใช้คำจำเป็นต้องใช้ความคิดเห็นส่วนตัวของนักแปลอยู่แล้ว เป็นสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้หรอก ไม่อย่างนั้นนักแปลมืออาชีพทุกคนก็แปลหนังสือเล่มเดียวกันออกมาเหมือนกันหมดเลยสิ หรือคนเดียวกันแปลสองรอบก็ต้องออกมาเหมือนกันทั้งสองรอบ จริงมั้ย เพราะถ้าไม่ใช้ความรู้สึกเลย การแปลโดยใครหรือตอนไหน มันต่างกันยังไงล่ะ ก็แค่เปิดพจนานุกรมแล้วเรียงคำตามหลักภาษาไทยเท่านั้นเองนี่