>>199 ไม่คิดว่าเกี่ยวกับประสบการณ์นักแปลนะ กูว่านักแปลใส่อารมณ์ของตัวเองลงไปในงานแปลมากกว่า อ้างจากข้อความแถ-ลงของนักแปล
------
ยิ่งคำว่า “เกอเกอ” ด้วยแล้ว สำหรับผู้แปล หากแปลว่า “พี่ชาย” ก็ยังไม่อาจถ่ายทอดอารมณ์ความออดอ้อน ความสนิทชิดเชื้อของผู้เรียกขานได้ค่ะ
------
นักแปลที่ดีจะไม่มีทางใส่ความรู้สึกนึกคิดส่วนตัวลงไปในงานแปลเด็ดขาดเพราะจะทำให้สารที่นักเขียนต้องการสื่อถูกบิดเบือน สำหรับกูคิดว่าในฐานะนักแปลเค้าสอบตก มักง่าย และไม่มีความเป็นมืออาชีพ เค้าไม่เหมาะสมที่จะแปลงานต่อถ้าเค้ายังใช้ความรู้สึกส่วนตัวในการแปลงานต่อไป