>>198 กู 197 นะ คิดว่าที่ “พี่ชาย” มันดูอ้อนเพราะนิยายโรแมนติกยุคเก่าๆของไทยเองก็ใช้ ซีรีส์เกาก็ใช้ มันก็เลยลิงก์กับความโรแมนติกด้วยแหละ ส่วนตัวกูเองก็คิดว่าน่าใช้คำนี้
แต่ทีนี้กูมองว่าภาษามันขึ้นอยู่กับประสบการณ์ด้วย คนอ่านอาจจะโตมากับนิยายไทย ดูละครไทย ดูซีรีส์เกา ก็เลยลิงก์คำว่าพี่ชายกับความโรแมนติกได้เลยทันที แต่คนแปลอาจจะโตมากับนิยายกำลังภายในที่อึ้งย้งเรียกก๊วยเจ๋งว่า เจ๋งกอกอ (จิ้งเกอเกอ) ทั้งเรื่อง ก็เลยชินกับคำว่าเกอเกอมากกว่าพี่ชาย แล้วพอมาประกอบกับภาษามันไม่ใช่ 1=๑ มันมีบริบทสังคมยิบย่อยที่ต่างกัน ก็เลยทำให้นักแปลตัดสินใจใช้ทับศัพท์ เพราะสำหรับเขา เขามองว่า เกอเกอ ≠ พี่ชาย
กูไม่ได้เห็นด้วยกับการทับศัพท์กรณีนี้นะ กูมองว่าควรแปล ถึงแปลแล้วจะมีอารมณ์อะไรบางอย่างหายไปบ้าง แต่ถ้าทับศัพท์จะเก็บอารมณ์อะไรไม่ได้เลย เพราะนักอ่านส่วนใหญ่ไม่ใช่คนจีน ไม่รู้ภาษาจีน หรือบางคนถึงรู้ก็ไม่ได้ใช้ชีวิตในแวดวงคนจีน ทับศัพท์มาก็ไม่อิน นักแปลชี้แจงว่าคำนี้ฟินก็ทำใจฟินไปตามนั้นเฉยๆ ซึ่งนักอ่านมีสิทธิ์เรียกร้องไม่เอาทับศัพท์อยู่แล้วแหละ แต่จะว่ากันแรงๆถึงขนาดนักแปลมักง่าย กูก็ไม่เห็นด้วยเท่าไหร่ เพราะสำหรับเขามันต่างจริงๆ เขาไม่ได้โกหกน่ะนะ ก็แค่ประสบการณ์นักแปลกับนักอ่านไม่ตรงกันเท่านั้นเอง