>>181 อันนี้ขอพูดแบบเชิงภาษาพูดคุยทั่วๆไปนะ คิดว่าแทนค่าแบบนั้นก็ใกล้เคียงแหละ แต่มีส่วนที่ต่างกันบ้างนิดนึง
คำว่า "พี่ชาย" ของไทยในบางบริบทมันก็กวนตีน อย่างนักเลงเข้ามาทักว่า "มีตังค์มั้ยพี่ชาย" หรือบางทีก็แค่สุภาพเฉยๆเลย เหมือนคนไม่รู้จักมาถามทาง "พี่ชายๆ ถนน xxx ไปไงอะ" อะไรแบบนี้ ประโยคพวกนี้ถ้าให้กูแปลเป็นจีน กูจะใช้คำว่า ต้าเกอ 大哥
ส่วนเกอเกอมันคล้ายๆ พี่จ๋า ถ้าเด็กเล็กๆเรียกก็ใช้คำนี้ได้เลยแหละ แต่ถ้าผู้ใหญ่เรียกก็น่าจะเลี่ยนน้อยกว่านั้นนิดนึง เป็น พี่ค้าบ อะไรงี้
แต่ถ้าเป็นงานแปล กูเห็นด้วยกับการแปลว่า "พี่ชาย" นะ อารมณ์มันไม่เป๊ะหรอก แต่ใกล้เคียงแล้วก็เข้าใจง่ายสุดแล้ว