Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเมาท์ ยกที่ 94

Last posted

Total of 1000 posts

189 Nameless Fanboi Posted ID:zMCw0hJaI9

กูโอเคกับคำทับศัพท์ถ้ามันอยู่ในระดับพอเหมาะ ไม่ได้รู้สึกตึงถึงขนาดทับศัพท์=ไม่ใช่การแปล แต่นักแปลก็ควรมีกึ๋นว่าคำประเภทไหนควรหรือไม่ควรทับ จริงๆหนังสือแปลภาษาอื่นมันก็มีคำทับศัพท์บ้าง อย่างหนังสือแปลอิ๊งบางเรื่องเขาก็ทับศัพท์มิสเตอร์ มิสซิส ด็อกเตอร์ แปลฝรั่งเศสก็ทับศัพท์เมอสิเยอร์ มาดมัวแซล หรือแปลญี่ปุ่นก็มีหลายเรื่องที่ทับศัพท์คำว่าซัง ทับศัพท์คำว่าเซนเซยังมีเลย แต่สิ่งนึงที่แนวอื่นเขาไม่ทับกันคือพวกคำแทนตัวกับคำเรียกเครือญาตินี่แหละ 555555 อ่านมาร้อยทั้งร้อยไม่เคยเจอหนังสือแปลภาษาไหนทับศัพท์คำเรียกญาติพี่น้องเลย บุรุษสรรพนามก็ไม่มีใครเขาทับศัพท์กัน ปกติเขาแปลกันหมด มีแปลจีนเนี่ยไม่รู้ทำไมแห่ทับศัพท์คำประเภทนี้ตามๆกันซะงั้น นิยายเกาหลียังไม่เห็นทับศัพท์อปป้าหรือฮยองเลย ทั้งๆที่มีเหตุผลสมควรน่าทับศัพท์กว่าตั้งเยอะ (หมายถึงอปป้ามันเป็นคำที่ผู้หญิงใช้เรียกพี่ชาย ส่วนฮยองคือผู้ชายเรียกพี่ชาย ถ้าแปลว่าพี่ชายเฉยๆความหมายตรงนี้มันจะหายไป เหตุผลนี้ฟังขึ้นกว่าคำว่าฟังดูออดอ้อนอีก 555555)

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.