ปัญหาคือความเข้าใจมันต่างกัน คนที่อ่านแปลส่วนมากจะไม่ได้รู้เรื่องจีนเลย ต่อให้นักแปลใส่คำว่าเกอๆมา แล้วมีคำอธิบายว่าอ้อนกว่า ถ้าบริบทไม่ส่งด้วย มันก็ไม่ได้ทำให้คนอ่านที่ไม่เข้าใจจีนรู้สึกฟีลว่าออดอ้อนขึ้นมาเลยนะ
แต่ด้วยสภาพแวดล้อมแบบนี้ หนังสือก็จะเป็นไปตามคนอ่านนั่นแหละ รอแค่วันที่พวกนี้ครองตลาด พวกมากเข้าว่า แพร่ลัทธิความเข้าใจว่าเกอๆ = อ้อน, เยอะๆจนคนเข้าใจทั่วมันก็จะกลายเป็นมาตรฐานใหม่ในที่สุด
พอๆกับเจิ้นที่ทุกวันนี้เห็นไปทั่วแล้วนั่นแหละ ต้องบอกว่าทำใจเผื่อไว้เถอะว่ะ
อีกอย่างทับเลยมันก็ง่าย+ไม่ต้องเสี่ยงโดนด่าว่าคำไม่เหมาะ หรือต้องเปลืองสมองคิด/ค้นคำใหม่ด้วย ถ้ากุเป็นนักแปลทับแล้วไม่โดนแขวนกูก็คงยืนหยัดทับต่อไป