ไม่ได้จะมาดีเฟนด์ให้ฝั่งทับศัพท์นะ แต่ในฐานะที่ใช้ชีวิตอยู่ในแวดวงคนพูดจีนมาเกินห้าปี สำหรับคนจีนกับไต้หวัน เวลาเรียกเกอเกอมันอ้อนจริง ปกติผู้ใหญ่โตๆแล้วมักเรียกชื่อ/แซ่/ชื่อเล่น แล้วตามด้วยเกอเฉยๆ อย่างที่เห็นๆกันบ่อยๆก็จ้านเกอ เทาเกอ หรือบางทีก็ เกอ คำเดียวไปเลย ปกติแล้วคนที่ใช้คำว่าเกอเกอจะเป็นเด็ก ถ้าผู้ใหญ่ใช้ก็คืออยากจะได้อะไรสักอย่างหรือไม่ก็อยากจะให้อีกฝ่ายเอ็นดู
แต่ถ้าบริบทมันส่งว่าอินี่อ้อนแน่นอนอยู่แล้ว กูคิดว่าการแปลว่า "พี่ชาย" ไปเลย คนอ่านก็น่าจะเข้าใจ